29 nov 2017

2. svetovna vojna v stripu - La 2ª guerra mondiale a fumetti (58)

Lieta 1945  je končala druga svetovna vojska. Kar se je pred njo, med njo in po nji gajalo v Benečiji, je lazajnski famoštar g. Antonio Cuffolo (1889-1959) napisu v dnevnikah po slovensko in po italijansko. V drugi pregledani in dopunjeni izadaji, ki jo je urediu Giorgio Banchig, sta izšla par zadrugi Most lieta 2013.  Moreno Tomasetig je slovenski Cuffolu dnevnik spravu v strip , ki ga  v beneškoslovenskem dialektu obljavljamo v vsaki številki Doma. To je 57. nadaljevanje.
Nel 70° della fine della seconda guerra mondiale (1945), Moreno Tomasetig ha trasformato in fumetto i diari del parroco di Lasiz, don Antonio Cuffolo (1889-1959). In questa puntata. Il 27 aprile 1945 il sacerdote riporta la cronaca dell’arresto di Mussolini (e molti gerarchi del regime fascista) a Dongo, in Lombardia, al confine con la Svizzera, dove voleva rifugiarsi portandosi dietro una grande quantità di denaro e oro, comprese le fedi donate dagli italiani come «oro per la patria». Il Duce indossava una divisa dell’esercito tedesco ed era nascosto in un camion tra i soldati della Wehrmacht. Ma i partigiani controllano i soldati uno a uno e lo scoprono. Mussolini e i gerarchi vengono giudicati da un tribunale del popolo, condannati a morte e passati per le armi nei pressi del lago di Como. I loro corpi vengono portati a Milano e appesi in piazzale Loreto. (58 – continua)

28 nov 2017

Obnovljeni oltar v Lužnicah - L’antico altare di Bagni di Lusnizza

V nedeljo, 12. novembra, popoldne je v cerkvi Sv. Gotarda v Lužnicah bilo praznično, saj so blagoslovili obnovljeni glavni oltar iz konca 17. stoletja. Nujna obnovitvena dela je Župnija Naborjet izvajala s finančno podporo fundacije Fondazione Friuli, za katero sta med prisotnimi bila predsednik Giuseppe Morandini in svetnik Sergio Dell’Anna. Z obnovitvenimi deli, ki so skupno zahtevali 42.000 evrov, so se ukvarjali podjetje Cargnelutti iz Gumina, obnavljavka Tania Garlatti in Silvio Liva. Za blagoslov obnovljenega lesenega oltarja je v Lužnice prišel sam videnski nadškof Andrea Bruno Mazzocato, ki si je želel, da bi blagoslov prisotne spet povabil k veri in molitvi.
Pred zbranimi prisotni je domači župnik Mario Gariup izkoristil priliko in predstavil svoje zadnje raziskovalno delo z naslovom »Liber memorabilium – Libro storico e archivio della parrocchia della Visitazione di Maria Ss. di Malborghetto« (»Liber memorabilium – Zgodovinska knjiga in arhiv župnije Obiskanja Device Marije Naborjet«). Nalogo, naj komentira novo publikacijo, je prepustil msgr. Marinu Qualizzi, po katerem je g. Gariup v svojem delu raziskoval in povzel 1200 let dogodkov. V pestri zgodovini naborješke župnije je msgr. Qualizza s cerkvenega vidika razlikoval med obdobji, ko je Kanalska dolina bila vključena v oglejski patriarhat, v krško škofijo, v goriško škofijo in v vidensko škofijo. V Kanalski dolini so pred priključitvijo Italiji govorili pretežno nemško in slovensko in po priključitvi tudi italijanščino, vendar je videnska nadškofija na tokazala pozornost le po drugem vatikanskem koncilu. Naborješko-oški župan Boris Preschern se je g. Gariupu zahvalil za novo raziskavo o vaseh Kanalske doline, s katerim namerava sicer avtor zbirati sredstva za obnovitvena dela za drugi oltar in prezbiterij lužniške cerkve. Dogodek je z italijansko in slovensko pesmijo glasbeno obogatil Cerkveni pevski zbor iz Ukev. (Luciano Lister)
1Oltar LuzniceGrande festa nel pomeriggio di domenica, 12 novembre, nella chiesa di San Gottardo a Bagni di Lusnizza/Lužnice per la benedizione dell’altare principale del 17. secolo, restituito alla comunità dopo il restauro. La parrocchia di Malborghetto/Naborjet ha potuto eseguire gli urgenti lavori di recupero grazie a un contributo della Fondazione Friuli, per la quale erano presenti, tra il pubblico, il consigliere Sergio Dell’Anna e il presidente Giuseppe Morandini. A eseguire il lavoro di restauro, che ha richiesto uno sforzo economico di 42.000 euro, sono stati l’impresa Cargnelutti di Gemona del Friuli, la restauratrice Tania Garlatti e Silvio Liva. Per benedire l’altare è salito a Bagni di Lusnizza l’arcivescovo di Udine, mons. Andrea Bruno Mazzocato, che ha espresso l’auspicio di un ritorno dei presenti alla fede e alla preghiera.
Per l’occasione il parroco don Mario Gariup ha presentato al pubblico il suo nuovo lavoro di ricerca dal titolo «Liber memorabilium – Libro storico e archivio della parrocchia della Visitazione di Maria Ss. di Malborghetto», lasciando a mons. Marino Qualizza il compito di commentarlo. Per Qualizza, col proprio lavoro Gariup ha studiato e riassunto 1200 anni di eventi. Nella variegata storia della parrocchia di Malborghetto mons. Qualizza ha distinto, da un punto di vista di organizzazione ecclesiastica, tra i periodi in cui la Valcanale era parte del Patriarcato di Aquileia, della diocesi di Gurk, della diocesi di Gorizia e dell’arcidiocesi di Udine. Prima dell’annessione all’Italia in Valcanale si parlavano soprattutto il tedesco e lo sloveno; dopo l’annessione anche l’italiano. L’arcidiocesi di Udine ha dimostrato attenzione alla questione solo dopo il Concilio Vaticano II.Il sindaco di Malborghetto-Valbruna/Naborjet-Ovčja vas, Boris Preschern, ha ringraziato don Gariup per il nuovo lavoro di ricerca sui paesi della Valcanale, con cui l’autore intende racimolare fondi per il restauro di un altro altare e del presbiterio della chiesa di Bagni di Lusnizza. L’evento è stato accompagnato dai canti in italiano e sloveno del Coro parrocchiale di Ugovizza/Ukve.

27 nov 2017

Pravljice v solbaškem muzeju - Le fiabe nel museo di Stolvizza

Tra gli aspetti piu caratterizzanti della Val Resia, accanto alla tradizionale musica, alla danza e al mestiere dell’arrotino, possiamo collocare il ricco patrimonio orale, con particolare riferimento a favole e racconti.
Grazie ad uno specifico contributo della Regione Friuli Venezia Giulia, assegnato nel 2014 all’Associazione culturale Museo della Gente della Val Resia in base alla legge di tutela della minoranza linguistica slovena, è stato possibile istituire, nella nuova sede museale di Stolvizza/Solbica, una sezione dedicata a questo importante aspetto, che in questo contenitore trova, con la relativa mostra, una degna collocazione. Per la realizzazione di tutto il progetto, denominato Zverinice tu-w Reziji, il museo si è avvalso di un apposito comitato scientifico, composto dall’architetto Donatella Ruttar, curatrice dell’allestimento dello Slovensko multimedialno okno (SMO), il museo multimediale di San Pietro al Natisone/Špietar; dal prof. Roberto Dapit, ricercatore e studioso della narrativa di tradizione orale e docente di Lingua e letteratura slovena all’Università di Udine e dal dr. Andrej Furlan, etnologo e ricercatore presso la Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Accademia slovena delle scienze e delle arti) di Lubiana.
La mostra intende presentare il patrimonio della tradizione orale locale. Con la sezione è stato creato un archivio che potrà essere continuamente implementato. In Val Resia, infatti, si è conservato fino ai giorni nostri un interessante patrimonio orale rappresentato prevalentemente da favole, fiabe, leggende, canti popolari e altre testimonianze. Vi sono fiabe di re, principi e principesse. Non mancano racconti sul Dujak,l’essere selvatico, la Dujačesa, la sua compagna e la Dujačesica, la loro piccola. Altri esseri leggendari sonoDardej e Lol kutleć.
I protagonisti maggiormente presenti nelle favole di animali sono la volpe/lisica ed il lupo/uk. Ma vi sono anche favole con protagonisti altri animali: la lepre/zec, il gallo/ pitilen, il cane/pas, il gatto/tuca, l’orso/ midved e altri ancora. A Stolvizza sono ancora oggi note la leggenda della Kodkodeka, che incendiò la sua casa e quindi tutto il paese, e quella del monte Castello/Ta-na Rado.
Tra i canti popolari vanno ricordati quelli mitologici, come Sveti sinti Lawdić e Linčica Turkinčica. Degna di nota e la presenza in valle di canti e storie con protagonista la Lepa Vida, qui in valle nota come Lipa Lina, Lipa Wida, che similmente a kralj Matjaž occupa una posizione centrale nella tradizione culturale slovena, anche letteraria.
Molto noti ancora oggi in valle sono i canti narrativi a tema religioso, quali Tičica Arličica e Sveti sint’Antunišeć. Altre storie raccontano dell’occulto, dell’aldilà, della vita dei Santi e delle vicende di Gesù e San Pietro. Tra le testimonianze orali spiccano le filastrocche, gli indovinelli, i modi di dire e i racconti di vita vissuta. (Sandro Quaglia e Luigia Negro)
14Museo Stolvizza1Ob domači glasbi, tradicionalnem plesu in poklicu brusača je za Rezijo zelo značilno tudi bogato ustno izročilo s pravljicami in pripovedmi.
S specifičnim prispevkom Dežele Furlanije Julijske krajine, ki ga je leta 2014 Kulturno društvo Muzeo od tih rozajanskih judi prejelo na podlagi zaščitnega zakona za slovensko manjšino, so lahko v novem muzejskem sedežu na Solbici uredili novo sekcijo o tej temi in z njo povezano razstavo. Da bi projekt izvedel, je kulturno društvo ustanovilo znanstveni odbor, ki so ga sestavili arhitektinja Donatella Ruttar, ki je tudi uredila Slovensko multimedialno okno (oziroma multimedijski muzej s sedežem v Špietru); profesor Roberto Dapit, ki na Univerzi v Vidnu poučuje Slovenski jezik in književnost ter dr. Andrej Furlan, ki je etnolog in raziskovalec na ljubljanski Slovenski akademiji znanosti in umetnosti.
Razstava je nastala z namenom, da bi predstavila domače ustno izročilo. Skupaj s sekcijo so ustanovili tudi arhiv, ki ga bodo lahko stalno ažurirali. V Reziji so namreč vse do današnjih dni ohranili posebno in zanimivo ustno izročilo, ki ga sestavljajo predvsem pravljice, pripovedi, legende, ljudske pesmi in še druga pričevanja.
http://www.dom.it/pravljice-v-solbaskem-muzeju_le-fiabe-nel-museo-di-stolvizza/

DARIO PINOSA l'artista dell'Alta Val Torre

BORGO RUŠA (dallo sloveno ruševina -rudere) chiamato così perchè anticamente in quei luoghi si trovavano dei ruderi.
Ruša,borgo di poche case sorte sotto alla chiesa di Zavarh,è stato abbellito dall'artista Pinosa Dario con variopinte farfalle.I coleotteri,sono stati forgiati da lastre di ferro lavorate a fuoco.Il vecchio muro così ha preso vita e vivacità,alcune farfalle hanno davvero preso il volo e si sono posate sui muri delle case vicine,per cui pare che il borgo sia diventato il suo atelier.
Dario,nato a Udine nel 1953 risiede a Villanova delle Grotte (Zavarh) con la moglie Gabriella ed il figlio Davide.Le sue abili mani  sanno abilmente trasformare materiali diversi (legno,ceramica e rottami di ferro)  in quadri,sculture,ceramiche artistiche e riproduzioni di oggetti storici del luogo.
"Le due figure portanti della sua pittura sono il sentimento e la bellezza.Da autodidatta è riuscito a maturare uno stile personale,fantastico, trasognato e libero che non è legato a determinate tematiche attuali o a un determinato ambiente geografico.L'ambiente,la natura e i personaggi sono visti come in sogno.Dal mondo dei sogni deriva anche il suo caratteristico cromatismo e una specie di trasfigurazione soprannaturale.Il suo mondo fantastico è anzitutto un mondo di colori.
Dario,apparentemente taciturno,portato alla malinconia,dal volto sempre assorto,è in arte un altro uomo.La sua tavolozza si fa infinitamente allegra e spensierata.Quando prende in mano pennello e colori,emerge in superficie il suo mondo ideale....."fonte dal libro" Terska dolina- Alta Val Torre -Val de Tor. "-Mohorjeva Družba-2006
L'artista ha iniziato ad esporre le sue opere all'inizio degli anni 80' e successivamente ha partecipato a numerose mostre in Friuli e nella Benečija,aggiudicandosi il prestigioso premio della "Biennale d'arte"1982 del Friuli Venezia Giulia.
Nell'ottobre 2015 ha esposto in una mostra collettiva a Muggia.
In occasione del Natale allestisce vari presepi con l'aiuto della suocera Sunta,andate a vederli.





foto dalla pag fb
https://www.facebook.com/Dario-Pinosa-510238439140004/


26 nov 2017

Fiera di Santa Caterina (Udine)

Proverbio
Sante Caterine mena il fred con la caretine
Santa Caterina porta il freddo con il carrettino
Oggi a Udine termina l’antica fiera di Santa Caterina.Ricordo che quando andavo a scuola ci distribuivano i biglietti gratis per salire sulle giostre.Gli ultimi giorni c’erano le baracche con tutte le mercanzie.Ricordo che alla mamma fu rubato il portafoglio mentre ascoltavamo un venditore di piatti .Da quella volta mamma non volle più andare alla fiera.
Torna la fiera di Santa Caterina, dal 24 al 26 novembre 2017 a Udine Eventi a Udine
Come ogni anno da cinque secoli, dal 24 al 26 novembre 2017 le bancarelle della tradizionale Fiera torneranno ad occupare l’ellisse di piazza Primo Maggio.  Saranno oltre 300 gli standisti provenienti da tutt’Italia che presenteranno al pubblico friulano prodotti tipici dell’artigianato, dell’enogastronomia e del vestiario. Per l’occasione anche il park di Piazza Primo Maggio rimarrà aperto domenica 26 novembre. L’accesso al nuovo parcheggio interrato sarà garantito lungo la direttrice viale della Vittoria-piazza Patriarcato. Lungo tutto l’anello sarà in vigore il limite di 30 km/h.
La Fiera è la più antica della città ancora in vigore e tra le più antiche d’Italia. Fu infatti il Patriarca Marquardo di Randeck che il 4 novembre 1380 concesse a Udine di tenere una fiera in onore di Santa Caterina, a fine novembre. Si rinnova quindi l’appuntamento che, dal 1485 – anno in cui il Luogotenente Contarini la spostò all’interno delle mura della città dalla precedente località che ancora oggi viene chiamata Santa Caterina – ogni anno attira un vasto pubblico.

25 nov 2017

Giornata internazionale della violenza contro le donne

L'Assemblea Generale dell'ONU ha ufficializzato una data che fu scelta da un gruppo di donne attiviste, riunitesi nell'Incontro Femminista Latinoamericano e dei Caraibi, tenutosi a Bogotà nel 1981.
Questa data fu scelta in ricordo del brutale assassinio nel 1960 delle tre sorelle Mirabal considerate esempio di donne rivoluzionarie per l'impegno con cui tentarono di contrastare il regime di Rafael Leónidas Trujillo (1930-1961), il dittatore che tenne la Repubblica Dominicana nell'arretratezza e nel caos per oltre 30 anni. Il 25 novembre 1960, infatti, le sorelle Mirabal, mentre si recavano a far visita ai loro mariti in prigione, furono bloccate sulla strada da agenti del Servizio di informazione militare. Condotte in un luogo nascosto nelle vicinanze furono torturate, massacrate a colpi di bastone e strangolate, per poi essere gettate in un precipizio, a bordo della loro auto, per simulare un incidente
In Italia solo dal 2005 alcuni centri antiviolenza e Case delle donne hanno iniziato a celebrare questa giornata. Ma negli ultimi anni anche istituzioni e vari enti come Amnesty International festeggiano questa giornata attraverso iniziative politiche e culturali.

Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi

21 nov 2017

Oslički oživljajo kraj Ta na meji - In cammino con gli asini a Tanamea

Si anima dopo tanti anni di abbandono, finalmente recuperata, la ex polveriera di Tanamea/Ta na meji. Tutto grazie alla lungimiranza dell’amministrazione comunale di Lusevera/Bardo, retta dal sindaco Guido Marchiol, che ne detiene la proprietà, e grazie all’associazione Asinando, che l’ha ricevuta in gestione dall’ente municipio per crearne un luogo didattico e aperto a tutti i bambini e ai loro genitori.
Dopo l’inaugurazione ufficiale dell’area, messa in sicurezza e recintata in parte per consentire agli animali di sfruttare l’ampia zona senza finire in strada, la scorsa domenica, 12 novembre, i volontari e soci della Onlus benefica hanno organizzato il primo evento pubblico, la «Transuasina », la camminata con asini e cavalli.
Dalla ex polveriera, che adesso si chiama «Il fortino», un gruppo di escursionisti è partito di buon’ora, alle 9, alla volta di Passo Tanamea/ Ta na meji, a quota 851 metri. I camminatori hanno percorso il sentiero che costeggia il torrente Mea/Meja fino ad arrivare a Pian dei Ciclamini, a una quota leggermente più bassa, di 795 metri. Subito dopo tutti hanno imboccato il sentiero Cai numero 710, in direzione delle sorgenti del Torre, attraversando le casere Cripiza, a quota 869 metri, e Chisalizza, a quota 816 metri. Da lì, poi, la discesa, imboccando i tornanti della strada regionale 646, fino a raggiungere, dopo circa un chilometro, la trattoria alle Sorgenti, a quota 546 metri, a Musi/Mužac. Dopo quattro ore di marcia, in tutta calma, c’è stata la pausa pranzo, per rimettersi in cammino alle 2 e mezza del pomeriggio, in direzione Pradielis/Ter, a piedi per quasi quattro chilometri, con l’arrivo nella stalla alle 16.
La velocità? Quella del passo degli asini e dei cavalli, naturalmente, compresa tra i quattro e i cinque chilometri orari. Lungo il percorso, di 12 chilometri, sono state comunque fatte delle brevi soste per ammirare il paesaggio. Un successo, l’iniziativa, che dopo la chiusura del centro di Pian dei Ciclamini, torna ad animare una zona meravigliosa dell’Alta Val Torre/Terska dolina, ricca di storia, alle porte del Parco naturale delle Prealpi Giulie, con tante casere e piccoli abitati abbandonati da scoprire. (Paola Treppo)
V kraju Ta na meji počasi oživljajo območje ob bivši smodnišnici. Občinska uprava Občine Bardo je svojčas odobrila projekt, ki ga je predstavilo društvo »Asinando«, s katerim je tudi sklenila sporazum. V okviru načrta je tako na območju smodnišnice nastala didaktično-družbena kmetija, sicer namenjena otrokom in staršem.
Potem, ko so izvedli potrebna dela in uradno otvorili območje, so prostovoljci in člani društva organizirali prvi javni dogodek z naslovom »Transuasina«, oziroma sprehod z oslički in konji.
Pobuda je bila zelo uspešna. Skupina je ob 9.00 odpotovala z območja, ki se zdaj imenuje »Il fortino« (»Utrdba«) za pohod na prelaz Ta na meji (851 m). Po štirih urah počasne hoje se je skupina ustavila za kosilo. Nato je spet začela pohod v smer Ter, sicer za nadaljnje štiri kilometre. Skupina je po skupnih 12 kilometrov pohoda prišla v hlev ob 16.00.
Hitrost udeležencev, ki jo je določala hoja osličkov in konjev, je tako bila med 4 in 5 kilometri na uro.

20 nov 2017

Zakaj je dvojezični katekizem potreben - Perchè serve il catechismo bilingue

 Don Giovanni Driussi in una lettera aperta fornisce le coordinate teologiche e pastorali nelle quali sacerdoti, diaconi, religiosi e fedeli laici sono chiamati a muoversi.
Dopo alcuni incontri e alcune telefonate sento l’esigenza di richiamare alcuni valori e alcune criticità in merito alla buona proposta, avanzata da alcuni genitori di San Pietro al Natisone e dei paesi limitrofi, di avviare un corso di catechismo in lingua slovena per i bambini della 2° classe elementare.
Valori e opportunità della proposta
1. Il primo valore sono i bambini stessi, che nel Battesimo sono diventati discepoli di Cristo e membra vive della Chiesa e che sono rinati alla vita nuova della grazia. Noi siamo chiamati innanzitutto a cerare il bene di questi bambini perché essi sono una preziosa risorsa della Chiesa e della società: non possiamo perderli.
2. Il secondo valore è il percorso di iniziazione alla vita cristiana che la Chiesa offre loro perché prendano coscienza del dono ricevuto. Tale percorso, che inizia nel Battesimo, ha come tappe sacramentali l’incontro con la misericordia di Cristo nella Prima Confessione, l’ammissione alla mensa eucaristica nella Prima Comunione e il dono dello Spirito Santo nella Confermazione. I sacramenti non possono essere negati «a coloro che li chiedono opportunamente e che siano disposti nel debito modo» (CJC can. 843) e «i pastori d’anime hanno il dovere di curare che quanti chiedono i sacramenti siano preparati a riceverli mediante la dovuta evangelizzazione e formazione catechistica» (ivi).
3. Il terzo valore è la lingua slovena che questi bambini già parlano o che vogliono imparare meglio. Non mi dilungo sulla nostra legislazione la quale, mentre considera l’italiano «la lingua ufficiale della Repubblica » (Legge n. 482 del 15 Dicembre 1999, art. 1 comma 1), aggiunge che «la Repubblica (…) promuove altresì la valorizzazione delle lingue e delle culture tutelate dalla presente legge » (ivi, art. 1 comma 2) e specifica che «in attuazione dell’articolo 6 della Costituzione e in armonia con i principi generali stabiliti dagli organismi europei e internazionali, la Repubblica tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il ladino, l’occitano e il sardo» (ivi, art. 2 comma 1). In riferimento all’istruzione la stessa legge aggiunge che «nelle scuole materne dei comuni di cui all’articolo 3, l’educazione linguistica prevede, accanto all’uso della lingua italiana, anche l’uso della lingua della minoranza per lo svolgimento delle attività educative» e che «nelle scuole elementari e nelle scuole secondarie di primo grado è previsto l’uso anche della lingua della minoranza come strumento di insegnamento».
4. Altra positiva opportunità è annunciare e celebrare la fede (catechesi e liturgia) nelle lingue del nostro Friuli: il friulano, l’italiano, lo sloveno e il tedesco. «Terra di incontro e porta di accesso tra Oriente e Occidente, il Friuli è il frutto del concorso delle tre principali culture che stanno alle radici dell’Europa: la latina, la germanica e la slava» (SINODO UDINESE V, 3). Non aggiungo altro a quanto riportato nelle lungimiranti Costituzioni sinodali approvate nel 1988 dall’allora vescovo Alfredo e da ben trecentotrenta sinodali, tra i quali si annoverano don Livio Carlino, don Guido Genero, ora vicario generale, don Marino Qualizza e il sig. Dario Zanon di Cividale.
10veroukLa necessità di incarnare il vangelo nelle culture locali richiama l’importanza che ha per l’evangelizzazione l’uso delle lingue parlate in Friuli. «L’evangelizzazione perde molto della sua forza e della sua efficacia se non si tiene in considerazione il popolo concreto al quale si rivolge, se non utilizza la sua lingua, i suoi segnie simboli, se non risponde ai problemi da esso esposti, se non interessa la sua vita reale» (EN 63). Perciò questo Sinodo Udinese quinto raccomanda che le comunità cristiane locali tengano conto del pluralismo etnico- linguistico della Chiesa che è in Friuli. Esse infatti sono chiamate ad utilizzare quella lingua che permette di far risuonare e percepire meglio il messaggio evangelico. Non si tratta di strumentalizzare il vangelo in funzione della tutela o promozione di una lingua, ma di essere fedeli allo stile di evangelizzazione della Chiesa nella sua storia. Fin dagli inizi la Chiesa «imparò ad esprimere il messaggio di Cristo ricorrendo ai concetti e alle lingue dei diversi popoli. E tale adattamento della predicazione della Parola rivelata deve rimanere legge di ogni evangelizzazione. Così infatti viene sollecitata in ogni popolo la capacità di esprimere secondo il modo proprio il messaggio di Cristo e al tempo stesso viene promosso uno scambio tra la Chiesa e le diverse culture dei popoli» (GS 44). Pertanto gli operatori pastorali delle comunità locali ricorrano all’uso della madre lingua friulana, slovena o tedesca, tutte le volte che ciò favorisce la comunicazione efficace del messaggio cristiano. In quest’opera di inculturazione del vangelo, tuttavia, vanno evitati due limiti: il rifiutarsi per principio o per pregiudizio di valorizzare la storia, la cultura e la lingua locale, negando in tal modo il riconoscimento di un diritto fondamentale che un popolo ha ricevuto da Dio; l’imporre arbitrariamente l’uso di tale diritto, senza promuoverne la consapevolezza (SINODO UDINESE V, par. 57).
5. È un’opportunità da cogliere anche l’interesse che alcuni genitori della scuola bilingue di San Pietro al Natisone hanno dimostrato riguardo all’educazione religiosa dei loro figli. Esso non è da trascurare, specie in un momento storico come il nostro, in cui le parrocchie faticano a convincere i genitori a mandare i loro figli a catechismo e a partecipare alla vita della comunità cristiana. A ciò si aggiunga la disponibilità data dalla catechista Anita ad intraprendere questa iniziativa, che non ha precedenti nelle Valli. Non si può non riconoscere tale interesse e non accogliere favorevolmente tale disponibilità.
6. Senza addentrarsi nella questione del rapporto tra la lingua slovena e i dialetti parlati nelle Valli, si deve aggiungere che la catechesi in lingua slovena ha anche lo scopo di preparare i bambini a partecipare attivamente all’Eucaristia domenicale. A San Pietro una delle Sante Messe festive si celebra in lingua slovena. Ebbene, il catechismo per la Prima Comunione conduce i bambini a sentirsi parte di una comunità e li prepara ad essere partecipi alla mensa del Signore attraverso le preghiere liturgiche, il canto, i gesti, le letture bibliche, la conoscenza dei tempi dell’anno liturgico, ecc.
A Campeglio l’anno scorso abbiamo tenuto il catechismo solo per tre bambini, e volutamente non abbiamo unito questi tre bambini al gruppo più numeroso di Faedis, proprio per far capire loro che fare la Comunione è sedersi insieme ai più grandi alla stessa mensa; è prendere parte attiva in quella piccola comunità locale che ogni domenica si ritrova per ascoltare la parola di Cristo e per nutrirsi di Cristo, pane vivo.
Il catechismo in lingua slovena, con la lettura del Vangelo e della storia sacra, con la spiegazione delle parti della Santa Messa e degli altri sacramenti, con i canti, con le preghiere da memorizzare e con tutto il resto, aiuta i ragazzi ad entrare nel mistero che si celebra ogni domenica. Quindici ragazzi non sono pochi e non depauperano gli altri che seguono il catechismo in lingua italiana, anzi non possono che essere un arricchimento alla vita della comunità.
10katekizem7. Le diverse lingue nella catechesi e nella liturgia ci sono sempre state, non sono una novità. Non voglio soffermarmi sul momento triste in cui da noi si proibì l’uso della lingua slovena, perché altri conoscono l’argomento molto meglio di me, ma riporto solo quanto si legge nel libro storico della parrocchia di Canebola al 9 settembre 1936: «Si prega in chiesa il Rosario per latino: la prima volta! Il nuovo cappellano è il primo sacerdote friulano che Canebola ricordi ». Che tristezza il vanto di una pseudo conquista! Prima di quella data si pregava, si predicava e si faceva catechesi nella parlata locale e prima di quella data a Canebola venivano inviati solo sacerdoti che conoscevano quella lingua. «Malgrado la vicinanza coi Friulani e malgrado il dominio dei patriarchi di Aquileia, quello della Serenissima Repubblica di San Marco, la dominazione dell’Austria e l’unione al Regno d’Italia – si legge nello stesso libro storico – Canebola ha sempre conservato la sua parlata slovena».
Penso alle parrocchie delle vicine diocesi di Gorizia e di Trieste, nelle quali una o più Sante Messe d’orario sono in sloveno e nelle quali è normale che alcuni bambini frequentino il catechismo in sloveno e altri in italiano. Penso anche all’impegno della Chiesa italiana nel secolo scorso, quando in molte città europee si aprirono le cosiddette «Missioni cattoliche italiane», per garantire il servizio religioso alle famiglie italiane nei Paesi di emigrazione: Santa Messa domenicale in lingua italiana, preparazione al Battesimo, alla Prima Comunione e alla Cresima, funerali e incontri vari per la sola comunità italiana. Esse continuano tutt’ora, anche se siamo ormai alla terza o quarta generazione e i discendenti dei primi migranti sono bene inseriti nel tessuto sociale allofono.
Penso infine alle opportunità che si offrono in Diocesi: Sante Messe in friulano, in rumeno, in ucraino, in suahili, in inglese, in tedesco, ecc. Nessuno scandalo nei confronti di queste comunità linguistiche che formano i loro bambini nella lingua madre, pur trovandosi in Italia.
Le criticità
Le esperienze nuove non nascono mai perfette, si sa. Si tratta però di crederci e al contempo di essere disposti a perfezionarne le modalità e a purificarne le intenzioni. Man mano che si va avanti, ci si rende conto di cosa sia giusto mantenere e di cosa invece sia da modificare. Sempre però tenendo valido il motto: «in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas».
1. Riguardo alla sede il sottoscritto non ritiene opportuno che il catechismo in lingua slovena sia tenuto nei locali della scuola. Anche i luoghi hanno un valore simbolico. Solo in caso di mancanza di strutture si può ricorrere alla scuola o alla sede della pro loco, altrimenti il catechismo va tenuto in parrocchia.
2. Riguardo alla mia persona ribadisco che un sacerdote non ha giurisdizione nel territorio di altre parrocchie. I tria munera (munus gerendi, munus sanctificandi e munus docendi) che un parroco esercita su mandato del vescovo, li può esercitare sono all’interno della sua comunità e del suo territorio. Un sacerdote però può essere delegato dal parroco per organizzare nell’ambito di un’altra parrocchia una specifica attività pastorale, sia essa il catechismo, l’oratorio, il campo estivo, il centro culturale, il coro, ecc. Nella fattispecie il sottoscritto e don Marino possono essere considerati referenti della catechesi in lingua slovena tenuta a San Pietro solo su delega dello stesso parroco di San Pietro.
3. Personalmente non ritengo affatto negativo il fatto di accompagnare due gruppi, uno in lingua italiana e uno in lingua slovena. La cosa non può che essere un arricchimento per tutta la comunità.
11papez obhajaL’anno scorso a Faedis la catechista di 3° elementare, oltre al suo gruppo di dodici bambini, teneva un incontro per due soli bambini, in un altro orario, proprio per non perderli. La Chiesa deve essere inclusiva e non esclusiva, come dice spesso papa Francesco, e i bambini devono sentirsi sempre desiderati e amati. «Ad impossibilia nemo tenetur», questo è chiaro, ma se è possibile fare qualcosa, perché non farla?
Durante l’anno liturgico si possono creare tante occasioni per far incontrare i due gruppi, anche se celebreranno la Prima Comunione in due occasioni diverse: la consegna dei Vangeli, la presentazione alla comunità, la novena di Natale, il concerto natalizio, le Via crucis di Quaresima, il Triduo pasquale, il mese di maggio, ecc.
4. I problemi nascono se il parroco di San Pietro non vuole sostenere tale iniziativa. In tal caso i genitori sono costretti a rivolgersi altrove. Quanti genitori sono costretti ad accompagnare i bambini in altre parrocchie, perché nella loro parrocchia gli orari del catechismo non sono conciliabili con quelli delle diverse attività svolte dai ragazzi? Una sede, già naturalmente punto di riferimento per tutte le Valli, è sicuramente Cividale.
Conclusioni o soluzioni?
1. A conclusione di tali riflessioni il sottoscritto si auspica che il parroco di San Pietro al Natisone e quello di Cividale del Friuli rispondano favorevolmente alla proposta in oggetto e che quindi non si giunga a costringere questi quindici bambini all’esodo da San Pietro o da Cividale per frequentare altrove il catechismo in lingua slovena.
2. Se le istanze dei genitori non dovessero trovare ascolto presso le suddette sedi, il sottoscritto conferma la sua disponibilità ad accogliere questi bambini nella parrocchia di Campeglio e a condurli fino alla Prima Comunione, offrendo loro il percorso di catechesi in lingua slovena con la collaborazione della catechista Anita.
3. Certamente Campeglio non sarà la sede favorevole, a causa della distanza geografica, ma per ora non si prospettano altre vie d’uscita. Chi ha altre soluzioni, le avanzi.
(don Giovanni Driussi)
V odprtem pismu čampejski in fuojski župnik, g. Giovanni Driussi, utemeljuje s pastoralnega vidika, zakaj je treba podpreti željo po katekizmu tudi v slovenskem jeziku, ki je v prejšnjih mesecih nastala v Špietru.
Človek je v svojem bistvu tudi duhovno bitje. Če ne more razviti te razsežnosti, mu bo v življenju vedno primanjkovalo nečesa temeljnega. Stik z Bogom mu bo omogočil polni razcvet celotne osebnosti in pristno vključitev v človeško družbo (šola, župnija, lokalna skupnost, delovno okolje…). Lažje bo vzpostavljal zaupanje in ljubezen v medsebojnih odnosih.
Živimo sredi družbe, ki vere in krščanskih vrednot ne ceni dovolj in jih pogosto celo načrtno odriva na stran. To pomeni, da ni veliko možnosti, da bi otrok našel pot do vere sam od sebe, če mu ne omogočimo pristnega stika z njo.
Pri verouku se otroci seznanjajo s Svetim pismom (z Bogom, ki je ljubezen), krščanskimi prazniki, sveto mašo in drugimi zakramenti.
Tisti starši, ki ste prinesli otroka h krstu, ste takrat obljubili, da ga boste vzgajali v nauku Kristusa in njegove Cerkve. Verouk vam je pri tem velika opora in pomoč.

19 nov 2017

Castagnata


Na pohod med sauojskimi mlini - Sul sentiero tra i mulini di Savogna

Jih je bluo skor devetdeset v saboto, 28. otuberja, na pohodu de bi šli gledat sedan starih malnu na teritoriju sauonjskega kamuna. Pohod, ki je sad sodelovanja med planinskim društvamCai Valnatisone an sekcijo ANA iz Sauodnje, so vodil’ kulturni an naravni vodič Renzo Paganello, člani od Cai an predsednik sauonjske sekcije Alpinu, Dino Azzolini iz Matajura. Saj je prù Dino dau idejo, naj se parpravja tel pohod po »stazi fadije«, takuo se kliče pot po keri so te star’ nosili v malne mliet sierak an gejdo. Pohodniki so se med pohodan ustavli an zmolil’ par križu, ki so ga dal’ v spomin na Valentina Gosgnacha, ki glih na tistem mestu je 4. obrila lieta 1908 umaru pod težkim briemenan žakja punega moke, ki ga je nesu na ramanah.
9Dino s hcerko1Dino je kupe s Cai odparu tudi pot, ki gre v Podar. Pred kratkin mu je za telo hvalevriedno dielo s strani sauonjskega kamuna šindik, Germano Cendou, izročiu posebno priznanje.
Hvala Dinu, ki je nucu dost diela an cajta, da bi riešu iz zapuščanja an garbide stazo an malne, ki jih takuo lahko spet poznamo. Označu jih je z lesenimi tabelami z njih imenan. Blizu tega je par te narbuj parlietnih ljudi pobieru spomine na stare malne an jih zložu kupe z informacijami, ki jih je biu zbrau Daniele Marchig iz Sauodnje.
Dino nam je tudi opisu malne od doline do varha, takuo ki se jih ušafa po poti pohoda. V Starmici je bluo kjek za jest an pit anta se je vse zaparlo v Sauodnji, kjer so alpini napravli pašto za vse.
9malin par krancineMalin par Krančine je iz lieta 1850: gnala ga je uoda potoka Aborna. Po hudi pauodnji so malin, v kerin so mlieli samuo sirak, postrojil’ an je mleu do lieta 1966. Malin je biu od družine Qualizza.
Malna Blažin v Čeplešiščah so ble gaspodar vse družine kraja Blazin. Genju je mliet po parvi svetouni ujski. Puno buj star je od malna par Krančine an v njim so mlatili ičmen s kamanam, ki so mu pravli stopa. Iz tele besiede pride mikrotoponim malna «ta za stopo».

ultimo post

auguri