Visualizzazione post con etichetta resianica. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta resianica. Mostra tutti i post

16 ago 2018

La Duiacesa racconto in resiano con traduzione

DORINA DI LENARDO

 Tau ti stari timpa, ko sde u Resii bila makoi tu nu sde na isciza anu tas te gosdé so stali duiacavi nu duiacesse, bil se naredil din fat chi an se pravil lite nu lite dopo.
 Onde dua mlada, muš anu sana, to bilu sclò kopat tau uilasej goro sa Urbiaze anu to melu sa gnimi pa no male tau povaiù. Uonà pulila to male tau peste, anu uon scil ta sa gnu sis impresti anu sibilizo tana Korbi.
 Prit ki se giat Kopat, mati dala puš tu mu malamu, anu tadii na ga napoiala spat nutuu sibilizo, tapod din uorej, tau sinzo.
 Sa intantis, tauneu gosgnimu potocu, duiacessa gledala utosna. Na mela pa uonà no male, ma gni to bilo bulnu, to bilo bassanu scul po usin suotè anu to ni melu farcize pa vić sa iocat. Duiacessa na si ciula da to male će i umurit anu na bila dišpirana. Na ma bi bila jedla kei, forci cac coran chi na ni misce iest, anu scusa mlicu na bila risvalagnala to male.
 Tadii usè na din bot, na se dizidinala, na usela uotrocà anu na duriavala duitit ta ti sibilizi. Na popadla to male chi spalu, na giala nutur gnì to bulne anu na io dala naset tei vitar. To male bulne chi to se ciulu sapusćiano, to se gialu uriscat, tadei mati, ta chi bila tau gnivi, na spustila lopato anu na se naviala videt da co ma te mali. Co na vidala da co iè tau sibili, na se giala uriuvet, nu si tesat lasse. So itti paršli pa usì ti iudi chi so copali tas Poie, ma du mogal i pomagat chei, boghi gnei!
 Alore ni ciuiaio da to upie us te patoche:
 to chi ioce, to ie mo! To chi ni ioce, to ni mo! Dirsisi to sculiave anu ia to lipe.
 Alore usì so capili da duiacessa bila sminila uotrochè.
 Bo ti stari, ti chi so vedali dulgo uocu duiaces, da cacu ni dilaio, da cacu ni si io misliio, ni so riclì tau te boga dua mlada:
 Gnan mata si dat coi dobrè! Na uan ni uracia uotroca, sin chi na ni bo vidala da gnì ie uosćiapal.
 Alore to naslo duiachicia do isci, anu nu malu sis travi, nu malu sis ti pravin mlicon, an pocel itit na boie anu nu malu po botu an uosciapal.


[p. 6] 

 To bilu vis no lipe to male duiacessu sis ni zaffaroni, macoi chi to bilu duì: to iedlu coi sis rocami, to ni telu bit scessanu, to ni telu bit umuitu anu to udilu spat nutus din pepel. Ce ni so scleli, to fucalu tei tuze anu to pa grislu.
 So bile prislè dwa lete, anu duiacessa ni tela se pocasat.
 Ce na ni paraia, to pride ricit da naš te mali busaz bo umuir sa mrason uo sa lacato tas te gosdè.” na giala ta boga mati chi na mela rudi itù pinsir.
 Sin chi no nuc ta lete, no nuc cence lune, ni ciuiaio da to upie ta suna:
 Sgangasgo! Smamo smo!
 Te dua mlada to se ielu gledat smlidu tei dvi buli, anu to male to bilu usdiǧnulu glauo, anu to puslusalu svaianu, nu gledalu tau dure.
 Sgongo!! Ciuffarcizu smo!!” to spet saupuilu.
 Alore to male, to viscucilu us pepala, to naredilu ta po isci usè no samo farado, to vilatlo dure anu to slo nu upuilu:
 Sgarangangai! Sgarangangai! Sgarangangai!
 Napre dopo to bilu usè cidin, sa ciulu macoi grighicie grighiciat.
 Na si paslà ga po, anu gnan soua vis sama!” recal te bog muš, anu uona se giala iocat.
 Ma napre dopo to ciuie da to ioce, anu to bilu vis no uotrosche iocagne.
 To se navialu tas taregn, anu to naleslu gni toga malaga, pusćienaga itù samaga, sivaga nu sdravaga.
 To si ga uselu nu ga paialu nutu išo; to si ga daialu din tumu drughimu sa si ga busnuat, sa mu brissat sulsize, sa ga dirsat ta par sirzu.
 An bil uoblacen tei din babacic sis ni uopciin cusufon, an mel pa tei ne scornicize pascite sis ni vlichi ponti, nu lasse dulghe dos criš. Duiacessa na bila ga dirsala lipce chi na mogla, anu du vi cacu no dubruto na pa mu tela anu coi to io costalu ga uratit. Ma na bila pa uona mati, anu nei sat na se dizidinala anu na pasla si po gni Sganghicia.

La Duiacessa

 Nei tempi antichi, quando a Resia c’era qua e là solo qualche casupola e per i boschi si aggiravano il duiac e la duiacessa (dicesi di maschio e femmina allo stato selvaggio, insomma, gli yeti resiani), era successo un fatto di cui poi si parlò per anni e anni.
 Due giovani sposi, dovendosi recare in primavera al lavoro nel loro campo in Urbiaze (nome di luogo), si erano portati appresso anche il loro piccino di pochi mesi.
 La donna portava in braccio il figlioletto e l’uomo la seguiva recando con sé gli attrezzi e la culla legata sopra la gerla.
 Prima di apprestarsi al lavoro, la madre allattò il piccolo, dopodiché lo mise a dormire nella culla, all’ombra di un noce.
 Da lassù, intanto, nel Gosgnin Potoc (nome di luogo), la duiacessa aveva osservato il tutto con sguardo angosciato.
 Aveva, infatti, anche lei un piccino come quello, ma il suo era malato, aveva il corpicino devastato dalle croste e non aveva più nemmeno la forza per piangere.
 La duiacessa sentiva che il piccolo le stava morendo ed era disperata. Sicuramente lei stessa aveva mangiato qualcosa, forse qualche radice che non avrebbe dovuto mangiare e così, attraverso il proprio latte, aveva intossicato il figlioletto.
 Tutto ad un tratto prese una decisione, scese con il piccolo in Za Urbiaze (nome di luogo) e zitta zitta si avvicinò alla culla.
 Con rapidità tolse dalla culla il piccino che dormiva beato e lo sostituì con il suo malato.
 Poi corse via come il vento, con quel bimbo che continuava a dormire tranquillo.
 Se non che, il piccolo malato, sentendosi abbandonato, si mise a strillare e la madre, che era al lavoro lasciò cadere la vanga e corse subito a vedere cosa avesse il suo figliolo.
 Quando vide cosa c’era nella culla, si mise ad urlare ed a strapparsi i capelli.
 Accorsero tutti quelli che erano intenti al lavoro nei campi di Poje (nome di luogo), ma che potevano mai fare! Chi poteva aiutarla, la poveretta!
 Allora udirono gridare lassù, su per quei rii:
 “quello che piange è mio! quello che non piange non è

[p. 6]

mio! Tieni tu quello con le croste e io quello bello!”
 Allora tutti capirono che la duiacessa aveva scambiato i due piccoli e i più anziani, quelli che la sapevano lunga sulle duiacesse, ovvero quelli che sapevano più o meno come esse agissero e come ragionassero, dissero ai due giovani genitori:
 “ora dovete farvi solo coraggio! Quella lì non vi restituirà il bambino finché non sarà certa che il suo sia guarito”.
 Allora i due si portarono a casa il piccolo della duiacessa e un po’ grazie alle erbe medicinali, un po’ perché nutrito con buon latte, cominciò a stare meglio e pian piano guarì.
 Era proprio bello il piccolo della duiacessa con quella zazzera di riccioli in testa; solamente che si comportava da selvaggio qual era: mangiava con le mani, non voleva essere lavato né pettinato e si accovacciava a dormire nella cenere del focolare.
 Se lo sgridavano, soffiava come i gatti e mordeva persino!
 Erano passati ormai due anni e la duiacessa non si era fatta sentire.
 “Se quella non si è ancora fatta vedere, vuol dire che il nostro povero piccolo è morto di fame o di freddo nei boschi”, ripeteva la povera madre che aveva il pensiero sempre fisso lì.
 Sennonché in una tarda sera d’estate, una sera senza luna, sentirono gridare fuori nel buio:
 Sgangasgo! Smamo smo!!!” (richiamo fra selvaggi intraducibile)
 I due giovani si guardarono pallidi come stracci, mentre il piccolo aveva rizzato la testa, sveglio come non mai, e guardava attento verso la porta.
 Sgongo!!! Ciuffarcizu smo!!!” (idem come sopra)
 Allora il piccolo saltò fuori dalla cenere, ne fece una scia attraverso la stanza e saettò fuori dalla porta gridando:
 Sgarangangai! Sgarangangai! Sgarangangai!
 E scese il silenzio: un angoscioso silenzio rotto soltanto dal ripetitivo coro dei grilli.
 “E’ tornata per prenderselo ed ora siamo rimasti soli per davvero!” disse sconsolato quel pover’uomo.
 E la moglie scoppiò a piangere.
 Subito dopo udirono chiaramente il pianto disperato di un bimbo; corsero attraverso il prato e trovarono il loro figliuolo abbandonato lì al buio, ma vivo e sano.
 Se lo portarono in casa e se lo passarono l’un l’altro per baciarlo, accarezzarlo, per asciugargli le lacrime e stringerselo al cuore. Era come un pupazzetto vestito di pelli di pecora, ai piedini portava una specie di stivaletti cuciti alla meglio con lunghi punti.
 I capelli gli scendevano oltre le spalle.
 La duiacessa l’aveva accudito meglio che aveva potuto e chissà quanto bene gli aveva voluto e quanto le era costato restituirlo.
 Ma era madre anche lei e, alla fine, si era decisa a tornare a riprendersi il suo Sganghetto.

da http://147.162.119.1:8081/resianica/x-sgo/lendduia.do
Il Giornale di Resia
11/1, 2000
pp. 5-6
http://purl.org/resianica/dilenardo/2000a

8 feb 2016

L'ALBERELLO SPETTINATO:favola resiana

 da "Dvi biside po nes" (Due parole in resiano)

SILVANA PALETTI

Te rizberjani jarbulčić
 Onde nur noga timpa, gre po Čilcè je bil prišil te nun Vihar nu an šil nu obračal nu ta na ni mu wozo, tezal ziz Farjula, hiše, jarbule nu brawčiće. An sil nu sjal na mlino, an mel tò vliki delo nu an ni mogal se mudit. Pur pale dnuw dopo, so wrastle karji rožicow, jarbulčićow, karji wutručić ka so ǧiujali nu ne lipe hišice. Ano sri noga tarenja, sam je bil wrastal dän čudni jarbulčić. To ni bil ne rat brina, ne rat buk, ne hruška, ma pa dän jablen to ni bil. An mel ne dulge veje ka so mu lampale po zemjè, basane vija, ne druge so šlè na won, basane rož anu ne druge zavite u kolača, basane kukušic. Anu wsaki din an rastal bujè, nu bujè. Wsì so ga gledali, nu se čudili, ma ni so stali daleč zakoj to bil dän čudni, ste veje ristrantane, rudi rizberjan. Makoj sunčace mara kadä to ga pujubilo nu vitar ǧujal ziz njimin. Karji čas vitar iskal za ga počasat, ma won an bil se našinal itako. An bil se našinal rizberjan. Ma dän din jarbulčić je se štufäl bit sam ano dolo po čoko so sle sulzice, nu sulzice so paršlè rojce, nu rojice rojalčići nu rojalčići putokave. An bil väs wići anu pa zemja je bila cwajni. Nu sulze nu wodica šla dolo po lanita, dolo po lanita od Čalcä. Dän wtićačić za ne si zmučit nogice an wlital ta na jarbulčić nu w vejico w vejico skučuwal nu zapel no wižico. Alore jarbulčić je bil kontent da an nalizal noga kompanja, itako an ni jokal vić anu usanul.

L’alberello spettinato
 Tanto tempo fa su per Čelce passò il signor Vihar che mise tutto in subbuglio. Su un grande carro venendo dal Friuli trascinava case, alberi e tanti animali, seminando a mulinello si dava il suo gran da fare. Dopo un po’ di giorni in Čelce c’erano tanti fiori, alberi, bambini che giocavano e tante belle casette. In mezzo ad un prato solo, solo era cresciuto uno strano alberello, non era nè un pino, nè un faggio, nè un pero, ma neanche un melo. Era uno strano alberello con lunghi rami che pendevano verso terra carichi di foglie, altri all’insù con tanti fiori, altri ancora arrotolati come le ciambelle pieni di pigne. E ogni giorno cresceva sempre di più. Tutti lo guardavano e si meravigliavano ma ne stavano lontani perchè era strano con quei rami sparpagliati sempre spettinato. Soltanto il sole di tanto in tanto lo accarezzava ed il vento giocava fra i suoi rami e tante volte aveva cercato di pettinarlo, ma lui era nato così, era nato spettinato. Ma un bel giorno l’alberello stanco di essere solo, lungo il tronco scesero le lacrime che divennero rigagnoli, i rigagnoli divennero ruscelli. Era tutto bagnato, anche la terra era bagnata e le lacrime e l’acqua scendevano lunghe, bagnando le guance di Čelce. Un uccellino per non bagnarsi i piedini si pose sui rami dell’alberello e saltellando di ramo in ramo cominciò a cantare. Allora l’alberello spettinato felice di aver trovato un compagno smise di piangere e si addormentò.

5 ott 2015

Per un resiano grammaticalmente corretto

MILKO MATIČETOV
1. 1
 Sigismondo, re d’Ungheria, re di Boemia e di altri paesi, e insieme imperatore del Sacro romano impero, in occasione dell’apertura del concilio di Costanza, nell’anno 1414, raccomandava ai padri conciliari di sradicare ad ogni costo “questa nefanda scisma”. Uno dei cardinali ivi presenti ebbe il coraggio di sussurrargli che scisma è di genere neutro e non femminile, ma Sigismondo ribatté ad alta voce: “Da imperatore romano io sono al di sopra della grammatica!” e continuò tranquillamente il suo discorso.
 Purtroppo in ogni tempo e in ogni luogo si trovano dei piccoli Sigismondi che tentano di nascondere e giustificare la lacunosità delle proprie cognizioni grammaticali facendo appello se non alla propria forza (autorità, ricchezza, posizione, prestigio), a tante altre più o meno buone ragioni.
 Nel nostro caso concreto, per quanto riguarda la Resia, è vero che a tutt’oggi non esiste una grammatica scritta e stampata, da poter consultarsi nei dubbi o per essere studiata sistematicamente. Il poeta Stanko Vraz, nel giugno 1841 scrisse dalla Resia a Zagabria di aver tentato un piccolo abbozzo di grammatica per poter orientarsi nel labirinto del resiano, ma purtroppo nel suo lascito ms. di ciò finora non si è trovata traccia. La fortuna fu più propizia al linguista Jan Baudouin de Courtenay: tra il materiale per il suo vocabolario resiano sono disseminati importanti dati grammaticali che saranno però accessibili solo fra qualche anno, all’uscita del vocabolario affidato alle cure del trifoglio Duličenko — Matičetov — Tolstoj (MS). Come vanno le cose intorno alla nuovissima grammatica resiana che sta preparando per la stampa il collega olandese Han Steenwijk (1992), avremo forse occasione di sentire da lui stesso.
 Anche nella piccola Resia, come in ogni luogo, esiste però una grammatica di altro genere, trasmessa di generazione in generazione non per iscritto ma oralmente, un po’ come nella subcoscienza dei resiani: si tratta di un insieme di modelli, di leggi linguistiche alle quali va conformandosi ogni comunità di parlanti con un tacito, quasi impercettibile, ma pur sempre attivo controllo continua qui ...http://147.162.119.1:8081/resianica/html/studies/ita/attimati.jsp

ultimo post

auguri