Veno Pilon:Sv.Križ v Vipavski dolini,1939 - Mokri vrtovi bleščijo
- v zlatu večernem. Temnijo
- že skednji rjavi, s slamo kriti.
- Deževne kapljice šumijo
- v vetru večernem na tla.
- Tiho, žalostno je sredi srca.
- Sadovi pobrani, latniki prazni,
- v njih še zadnje listje gori,
- lastovke so raz stolpove odletele,
- v temni daljavi še ptič se glasi.
- Vse je tiho, vse umira
- v zlato melanholijo večera.
- Polje temní, v srcu tesnó
- se odraža zeleno nebo.
- Srečko Kosovel
- Ottobre
- Di roridi orti scintille
- fra l'oro del vespro. S'offuscan
- le brune cascine dai tetti in paglia .
- Scrosci di gocce di pioggia
- nel vento del vespro.
- Muta tristezza nel cuore.
- Colta la frutta ,la pergola si spoglia
- avvampa dell'ultime foglie,
- ambite le torri,lo stormo s'invola,
- lontano nel buio gorgheggia un uccello.
- Tutto tace,tutto muore
- nell'aurea melancolia del vespro.
- S'offusca la campagna,angusto nel cuore
- si specchia il verde del cielo.
- Traduzione italiana di Ravel Kodrič tratto da https://lacasadicartapapirnatahisa.wordpress.com/2015/10/05/srecko-kosovel-oktober-ottobre/
Nessun commento:
Posta un commento
Il tuo commento è l'anima del blog,
Grazie della tua visita e torna ogni tanto da queste parti , un tuo saluto sarà sempre gradito. *Olgica *