Peter Semolič
(inediti)
traduzione dallo sloveno di Michele Obit
(inediti)
traduzione dallo sloveno di Michele Obit
Odisej
Zdaj gledam drugo obalo. Naj se
Telemah ukvarja s jeznimi pastirji,
zvijačnimi trgovci … Včasih kdo
prisede: “Povej, kako je bilo nekoč.”
Govorim, izmišljam si vse bolj
neverjetne prigode, ženske strašim
s Polifemom in moške z Meduzo,
v oči mladeničev rišem hrepenenje
z opisi pesmi siren. Ko bi le vedeli …
Penelopa me bo preživela, njena
obsedenost s tkanjem, s katerim
naj bi rešila gospodarstvo tega kupa
kamenja sredi morja, mi najeda
živce. “Zakaj ne posedaš zgoraj,
v senci oljk? Pogrešaš morje, moj
gospod?” Takrat sem tiho, opirajoč
se na palico se odpravim sem dol
in sedem na skale. “Žaluje za
tovariši, ki jih je Pozejdon poklical
k sebi.” Zakaj nisem ostal z njimi
med srečnim ljudstvom Fajakov?
Odgovornost, odgovornost – kateri
trapasti bog se je spomnil takšne
neumnosti! Pripluli smo s soncem
nad temenom – otok kot zelen
dragulj sredi neskončne modrine,
vonj po pomladi in smeh deklet,
ki nabirajo rože. Ja, zakaj nisem
ostal z njimi, mojimi tovariši in
v njenem objemu? “Včasih se mi zdi,
kot da že gleda čez reko mrtvih,
drugo obalo.” Gledam drugo
obalo in žensko, ki stopa po njej
in mi – mar mi res? – vrača pogled.
Ljubljana, 19.februar 2014
Odissea
Ora vedo l’altra riva. Che sia
Telemaco a occuparsi dei pastori irati,
degli astuti mercanti… A volte qualcuno
si siede accanto: “Racconta com’era un tempo.”
Parlo, m’invento le storie
più incredibili, spavento le donne
con Polifemo e gli uomini con Medusa,
negli occhi dei giovani delineo la brama
con le descrizioni del canto delle sirene. Sapessero…
Penelope mi sopravviverà, la sua
ossessione con la tessitura, con cui
vorrebbe salvare l’economia di questo mucchio
di sassi in mezzo al mare, mi corrode
i nervi. “Perché non sali là,
all’ombra degli olivi? Senti la mancanza del mare, mio
signore?” Allora sto in silenzio, appoggiandomi
al bastone vado in basso
e mi siedo sulle rocce. “Piange
i compagni che Poseidone ha chiamato
a sé.” Perché non sono rimasto con loro
tra il popolo felice dei Feaci?
Responsabilità, responsabilità – a quale
stupido dio è sovvenuta una tale
sciocchezza! Approdammo con il sole
sull’oscurità – l’isola come una verde
gemma al centro dell’infinito azzurro,
l’odore di primavera e il sorriso delle ragazze
che raccolgono fiori. Sì, perché non sono
rimasto con loro, con i miei amici e
nel loro abbraccio? “A volte mi sembra
come se già guardasse oltre il fiume dei morti,
l’altra riva.” Guardo l’altra
riva e la donna che vi cammina
e – sarà vero? – mi ricambia lo sguardo.
Lubiana, 19 febbraio 2014
Telemah ukvarja s jeznimi pastirji,
zvijačnimi trgovci … Včasih kdo
prisede: “Povej, kako je bilo nekoč.”
Govorim, izmišljam si vse bolj
neverjetne prigode, ženske strašim
s Polifemom in moške z Meduzo,
v oči mladeničev rišem hrepenenje
z opisi pesmi siren. Ko bi le vedeli …
Penelopa me bo preživela, njena
obsedenost s tkanjem, s katerim
naj bi rešila gospodarstvo tega kupa
kamenja sredi morja, mi najeda
živce. “Zakaj ne posedaš zgoraj,
v senci oljk? Pogrešaš morje, moj
gospod?” Takrat sem tiho, opirajoč
se na palico se odpravim sem dol
in sedem na skale. “Žaluje za
tovariši, ki jih je Pozejdon poklical
k sebi.” Zakaj nisem ostal z njimi
med srečnim ljudstvom Fajakov?
Odgovornost, odgovornost – kateri
trapasti bog se je spomnil takšne
neumnosti! Pripluli smo s soncem
nad temenom – otok kot zelen
dragulj sredi neskončne modrine,
vonj po pomladi in smeh deklet,
ki nabirajo rože. Ja, zakaj nisem
ostal z njimi, mojimi tovariši in
v njenem objemu? “Včasih se mi zdi,
kot da že gleda čez reko mrtvih,
drugo obalo.” Gledam drugo
obalo in žensko, ki stopa po njej
in mi – mar mi res? – vrača pogled.
Ljubljana, 19.februar 2014
Odissea
Ora vedo l’altra riva. Che sia
Telemaco a occuparsi dei pastori irati,
degli astuti mercanti… A volte qualcuno
si siede accanto: “Racconta com’era un tempo.”
Parlo, m’invento le storie
più incredibili, spavento le donne
con Polifemo e gli uomini con Medusa,
negli occhi dei giovani delineo la brama
con le descrizioni del canto delle sirene. Sapessero…
Penelope mi sopravviverà, la sua
ossessione con la tessitura, con cui
vorrebbe salvare l’economia di questo mucchio
di sassi in mezzo al mare, mi corrode
i nervi. “Perché non sali là,
all’ombra degli olivi? Senti la mancanza del mare, mio
signore?” Allora sto in silenzio, appoggiandomi
al bastone vado in basso
e mi siedo sulle rocce. “Piange
i compagni che Poseidone ha chiamato
a sé.” Perché non sono rimasto con loro
tra il popolo felice dei Feaci?
Responsabilità, responsabilità – a quale
stupido dio è sovvenuta una tale
sciocchezza! Approdammo con il sole
sull’oscurità – l’isola come una verde
gemma al centro dell’infinito azzurro,
l’odore di primavera e il sorriso delle ragazze
che raccolgono fiori. Sì, perché non sono
rimasto con loro, con i miei amici e
nel loro abbraccio? “A volte mi sembra
come se già guardasse oltre il fiume dei morti,
l’altra riva.” Guardo l’altra
riva e la donna che vi cammina
e – sarà vero? – mi ricambia lo sguardo.
Lubiana, 19 febbraio 2014
Peter Semolič |
Peter Semolič, è nato a Ljubljana nel 1967. E' autore di sei libri di poesia Tamarisk (1991), The Roses of Byzantium (1994), House Made of Words (1996), Circles Upon the Water (2000), Questions About the Path (2001) and Border (2002). Ha ricevuto molti premi per il suo lavoro, inclusi i due più importanti in Slovenia lo Jenko's Poetry Prize e il Prešeren Prize.
Foto di Nina Medved.
Michele Obit (1966) vive a San Pietro al Natisone (Udine). Ha pubblicato le raccolte poetiche Notte delle radici (1988), Per certi versi / Po drugi strani (1995), Epifania del profondo / Epiphanje der Tiefe (Austria, 2001), Leta na oknu (2001), Mardeisargassi (2004), Quiebra-Canto (Colombia, 2004), Le parole nascono già sporche (2010) e Marginalia/Marginalije (Lubiana, 2010).
Ha tradotto in italiano i più importanti poeti sloveni delle giovani generazioni e scrittori come Miha Mazzini, Aleš Šteger e Boris Pahor.
Per Atelier ha precedentemente tradotto altre poesie di Peter Semolič e il poeta Andrej Hočevar
Ringrazio Peter Semolic e Michele Obit per avermi permesso la pubblicazione delle poesie.
Bravo Michele Obit
RispondiElimina