31 ott 2018

Per Ognissanti c’è l’ocikana - Ocikana v Terski dolini za Vahte


Tempo di preghiera, per la ricorrenza di Ognissanti e di Tutti i Morti, e tempo di tradizioni in Alta Val Torre, dove si è mantenuta inalterata nei decenni, in questa zona del Friuli più che altrove, l’usanza di cucinare un piatto tipico, quello della polenta condita, la «Ocikana».
A raccontare come si prepara la speciale pietanza è Franca Sinicco, 57 anni, un’esperta dei fornelli, ottima cuoca ed erede della tradizione culinaria di famiglia.
«Per prima cosa – spiega –, bisogna preparare la polenta che va fatta più morbida di quella che si fa di solito. Si può usare la farina bianca con un pugno di quella gialla. A parte si deve far sciogliere, intanto, un bel po’ di burro. A parte, ancora, si mette del latte a scaldare con l’aggiunta di sale».
Una volta cotta la polenta, si prende una terrina ampia e si comincia a preparare la Ocikana a strati. È da questa terrina, molto capiente, che poi la pietanza sarà mangiata dai componenti della famiglia durante la sera del primo novembre.
«Con il cucchiaio si trasforma la polenta in una sorta di gnocchetti. Tra uno strato e l’altro di gnocchetti si sparge il latte e si cosparge con il formaggio tagliato fino, grattugiato. Si possono usare insieme formaggio fresco e quello stagionato, più saporito. Fatti un po’ di strati, a piacere, si procede con il burro: fatto colorire senza bruciarlo, va messo sopra l’ultimo strato. La Ocikana è pronta».
La pietanza non va mangiata tutta, si lascia una parte nella terrina, sulla tavola, per la notte: al calare del buio, si dice, le anime dei morti che si ridestano per Ognissanti potranno cibarsene, nel loro breve viaggio di ritorno nel mondo dei vivi, concesso loro solo per questa notte così particolare.
«Si tratta di un piatto molto calorico, che dà molta energia, mangiato tutti insieme per affrontare, nei mesi già freddi, il duro lavoro nei campi e più spesso nei boschi». Ad accompagnare la polenta condita, che ancora oggi preparano tutte le famiglie dell’Alta Val Torre, poteva esserci, raramente, del vino. «Ognuno aveva una vigna fuori casa e il vino, seppure poco come quantità, faceva parte delle tradizioni della tavola – spiega Franca –; era un vino spesso acido, che si beveva subito perché non si conservava per molto tempo». (Paola Treppo)
Na praznik Vseh svetnikov in na dan Vernih duš je v gornji Terski dolini še živa navada, da pripravljajo ocikano. O tem nam je povedala domačinka Franca Sinicco, ki je stara 57 let.
Ocikana je mehka polenta iz koruznega in pšeničnega zdroba, ki je najprej rezana na kose, nato zabeljena z mlekom in potem posuta z ribanim dozorjenim sirom ter popraženim maslom. Nekaj ocikane so nekoč po hišah pustili za duše, ki so se na Vahte vrnile med živimi.

29 ott 2018

“Plešamö wkop od lëta 1838”, velik praznik za Folklorno skupino Val Resia

Balliamo insieme dal 1838,grande festa per il Gruppo culturale Val Resia




W saböto, 20 dnuw otobarja, te rozajanski folklore jë spömanol, da otobarja lëta 1838 dan grüwčić plesawcuw anu citirawci z Rezije so plesali tu-w Vïdnë ta-prad tamo niškamo krajon Ferdinandom pärvamu. Isö to jë napïsanu, so dokumintavi anu zawöjo isoga se pravi, da to so 180 lit od ko so pöčali naši plesawci kazat wkrej od Rezije te rozajanski ples.
Za spomanot isö iti din pojütrë tu-w Universitadi te tu-w Vïdnë jë bil dan wridni konvenjo anu se jë rumunïjo od cïtire, od plesa anu od folklora.
Pöpuldë tu-w ti Rozajanski kultürski hïši ni so pražantali dan növi CD. Tïtul to jë “Rezija vësala”. Se mörë pošlüšat te növe anu pa te stare wüže anu pa cïtiro, da kaku ni so citirali patarduw lit na nazëd anu näšnji din. Jë bil pražantän pa dokumentari, ka paraćawa ta slavinska secjun RAI-ja tu-w Tärstë od našaga folklora.
Iti din jë bilu karjë njeh anu tej jë nawada za zarobit jë bila pa na lipa fjëšta.
***
Za veliko družino Folklorne skupine “Val Resia” in njene številne prijatelje je bila sobota, 20. oktobra, izredno vesel dan. V kulturnem centru “Ta rozajanska kultürska hïša” na Ravanci, kjer ima folklorna skupina tudi svoj sedež, so namreč z velikim in izredno občutenim praznovanjem sklenili bogat program prireditev, s katerimi so letos obeležili svojo 180-letnico delovanja. Enaindvajsetega oktobra 1838 je namreč skupina rezijanskih plesalcev in godcev zaplesala v Vidnu med obiskom cesarja Ferdinanda. Formalno so sicer skupino pri notarju ustanovili leta 1964 na pobudo predvsem Felicita Tosonija in Giovannija Di Lenarda. Na sobotni prireditvi, kjer so se med drugim za njen pomemben prispevek v folklorni skupini zahvalili Albini Madotto, pa so našteli tudi številne pomembne nastope rezijanskih godcev in plesalcev, med katerimi so poleg tistih iz zadnjih let v Peruju in na Japonskem omembe vredni predvsem tisti iz 19. stoletja (na primer tudi pred Francem Jožefom) in v času med prvo in drugo svetovno vojno (zaplesali so tudi pred Mussolinijem). S simbolnega vidika je bil pomemben tudi nastop na prvi poroki po uničujočem potresu iz leta 1976, omeniti velja pa tudi to, da se za rezijansko folkloro že od leta 1979 zanimajo tudi strokovnjaki z univerz po vsem svetu (prav tistega leta na primer s Columbia University iz New Yorka).
Sklepno slavje je sicer seveda potekalo v znamenju živahnega plesa, glasbe in ljudskega petja – nastopili so plesalci in godci različnih generacij, vključno z najmlajšimi, saj ima skupina tudi otroško sekcijo, ter pevke -, predstavili pa so tudi dokumentarec “Ta rozajanski ples, plešamö od leta 1838” in nov CD z naslovom “Rezija vësela”.
V folklorni skupini “Val Resia” so namreč želeli, da bi ostalo neko trajno pričevanje o nošah, glasbilih, plesih, samem kulturnem središču na Ravanci in delovanju skupine nasploh. Zato so se povezali z režiserko Marijo Brecelj s Slovenskega programskega oddelka na deželnem sedežu RAI. Tako je nastal dokumentarec (avtor posnetkov je Alex Purič), ki lepo predstavlja vse te elemente bogate rezijanske folklorne dediščine in je – kar se je režiserki Brecljevi zdelo še posebno pomembno – skoraj v celoti v rezijanščini. Intervjuvanci so namreč razen dveh zunanjih strokovnjakov vsi domačini. Kratek izvleček iz filma so pokazali tudi v soboto (predstavitve se je udeležil tudi direktor deželnega sedeža RAI za FJK Guido Corso), celoten dokumentarec, ki sicer traja približno eno uro, pa bo na Rai3 Bis na sporedu v nedeljo, 4. novembra, in v četrtek, 8. novembra, po slovenskem TV dnevniku (približno ob 20.50). Nato bodo pripravili tudi DVD (razen v rezijanščini še v slovenščini, italijanščini, angleščini in če bo mogoče tudi v nemščini), na katerem bodo na razpolago še dodatne vsebine.
Ob 180-letnici pa so izdali tudi novo zgoščenko, ki vsebuje zbirko starejših skladb (tudi take iz šestdesetih let in na primer znano Lipa ma Marica, ki pa je v tem primeru zaigrana na dude), pa tudi nove, na njej pa so tudi pesmi lani ustanovljene ženske vokalne skupine in v katerih prihaja do izraza lepota doline pod Kaninom.
http://novimatajur.it/cultura/plesamo-wkop-od-leta-1838-velik-praznik-za-folklorno-skupino-val-resia.html

27 ott 2018

A San Leonardo nasce il nuovo piano regolatore




Il comune di San Leonardo sarà fra i primi in Regione ad ammodernare il proprio piano regolatore adeguandolo al Piano paesaggistico regionale. È quanto ha stabilito, all’unanimità, il consiglio comunale dello scorso 15 ottobre, dando così mandato agli uffici che redigeranno ora il nuovo strumento urbanistico.
Sia il sindaco Antonio Comugnaro che l’ingegnere Francesco De Cillia, responsabile del procedimento che è intervenuto durante l’assemblea, hanno evidenziato come le novità che potranno portare i cambiamenti più significativi, soprattutto per le aziende del settore, sono quelle relative alla nuova definizione di zona boschiva.
Di qui quindi l’invito, rivolto a tutti i cittadini, a partecipare agli incontri informativi, il primo dei quali, ha detto Comugnaro, si terrà nel capoluogo prima della fine dell’anno.
Con l’astensione dell’opposizione il Consiglio ha quindi approvato anche il nuovo Dup semplificato (Documento unico di programmazione, in cui spiccano i lavori previsti per il sesto lotto del progetto di riqualificazione dei borghi rurali) e, all’unanimità, ha rinnovato la convenzione con i comuni limitrofi di Stregna e San Leonardo per il trasporto scolastico.
Su quest’ultimo punto Michela Predan, dai banchi dell’opposizione, ha sollecitato il coinvolgimento nella rete dei trasporti per i bambini anche i comuni di Cividale, da cui provengono alcuni bambini iscritti al plesso scolastico di San Leonardo, e di San Pietro al Natisone, dove, invece, vengono trasportati con due mezzi – di Stregna e Grimacco – alcuni bimbi residenti nei tre comuni.
Comugnaro ha però replicato che difficilmente i due comuni avranno interesse ad investire parte delle risorse del proprio bilancio per questa voce di spesa.

Ambiciozni načrti za čezmejni razvoj


Bovec, Rezija, Kluže in Trbiž s skupno strategijo



Tudi na severnem delu obmejnega pasu videnske pokrajine se vse bolj intenzivno zavzemajo za čezmejno sodelovanje in skupno načrtovanje razvoja tega čezmejnega območja. Zato so že marca letos župani Bovca Valter Mlekuž, Kluž Fabrizio Fuccaro in Rezije Sergio Chinese podpisali pismo o nameri o skupnem spodbujanju trajnostnega razvoja celotnega območja kaninskega pogorja, ki je ključno za kraje, ki so sicer z demografskega vidika močno ogroženi. V zadnjih tednih pa se je krog sodelujočih občin še razširil, saj se je prvim podpisnikom – na predlog podpredsednika deželnega sveta Stefana Mazzolinija – pridružil še Trbiž.
V Bovcu so se tako na povabilo domačega župana Mlekuža prejšnji teden na delovnem sestanku zbrali Fuccaro, Chinese, trbiški prvi občan Renzo Zanette, Stefano Mazzolini, s slovenske strani pa še sovenski poslanec in domači občinski svetnik Danijel Krivec, direktorica Uprave Občine Bovec Katarina Barbara Ostan in v.d. direktorja javnega zavoda Sončni Kanin oziroma Marijan Skornišek.
Osrednja tema pomembnega čezmejnega srečanja je bila gradnja novih žičniških naprav na Kaninu. Z novo in (trikrat) hitrejšo gondolsko žičnico, ki bi jo lahko varno uporabljali tudi v vetrovnih razmerah, naj bi na Kaninu, če bo šlo vse po načrtih, razpolagali že v zimski sezoni 2020/2021, do konca leta pa bo francoska družba Stem International, ki jo je Občina Bovec izbrala preko javnega razpisa in jo je na srečanju predstavljal direktor in lastnik Vincent Tassart, pripravila osnutke dveh projektov.
Na srečanju v Bovcu pa je tekla beseda tudi o konkretnih projektih, za katere bi radi že v aktualni finančni perspektivi pridobili bruseljska sredstva. Ta bi črpali iz skladov, ki jih EU namenja spodbujanju razvoja čezmejnih regij.
Že marca so prvi podpisniki med razvojnimi načrti omenjali okrepitev ponudbe na skupnem čezmejnem smučišču Kanin – Na Žlebeh (Nevejsko sedlo), na primer z novima progama Golovec in Montaž, učne naravoslovne poti in čezmejne kolesarske povezave, ker se je zdaj pobudi pridružila še Občina Trbiž, pa naj bi na primer na seznam razvojnih načrtov dodali še projekte, ki zadevajo Višarje, ponoven zagon smučišča Rabelj, saniranje predora med Logom pod Mangrtom in Rabljem.
Celotna investicija na obeh straneh meje naj bi bila po prvih ocenah vredna od 80 do 90 milijonov evrov, so zapisali na spletni strani Občine Bovec. Udeleženci srečanja pa se bodo ponovno sestali po predstavitvi osnutkov za novo kaninsko žičnico, ko naj bi bili pripravljeni tudi idejni projekti na italijanski strani.

26 ott 2018

Po slovensko na devetih občinah - Lo sloveno per nove comuni


V sriedo, 24. otuberja, se je regionalni ašešor Pierpalo Roberti, ki skarbi tudi za problematike Slovencu, mudiu v Benečiji. Na sedežu kamuna Svet Lienart v Gorenji Miersi se je sreču s sedmimi šindiki Nediških dolin in z njimi guoriu o mrieži za slovenski jezik v javni administraciji, ki jo je nastavila dedžela Furlanija Julijska krajina. Prsoten je biu tudi beneški regionalni konsiljer Giuseppe Sibau. Dosegli so dogovor, de bo region namenila vsako lieto 80 tavžint evru, de bi za slovenski jezik na devetih kamunah (Dreka, Garmak, Podbuniesac, Prapotno, Sauodnja, Sriednje, Svet Lienart, Špietar, Tauorjana) skarbiela dva uradnika, dva impiegata.
Intesa raggiunta tra la Regione e i Comuni delle Valli del Natisone per la gestione dello sportello amministrativo in lingua slovena. Lo ha riferito l’assessore regionale alle Autonomie locali, Pierpaolo Roberti, al termine dell’incontro svoltosi, mercoledì 24 ottobre, nella sala consigliare del Comune di San Leonardo (Udine), alla presenza dei sindaci di sette delle nove amministrazioni comunali interessate (Drenchia, Grimacco, Prepotto, Pulfero, San Leonardo, San Pietro al Natisone, Savogna, Stregna e Torreano) e del consigliere regionale Giuseppe Sibau. “Abbiamo posto le basi concrete per avviare la rete degli sportelli in lingua slovena nelle Valli del Natisone”, ha affermato Roberti, ricordando che “le risorse complessive messe a disposizione in tutta la regione per questa iniziativa ammontano a 3,2 milioni di euro”. L’accordo prevede che per il prossimo triennio siano stanziati 240mila euro (80mila all’anno) per l’assunzione a tempo determinato di due unità di personale di lingua slovena per la gestione operativa degli sportelli in questo territorio. “I Comuni hanno la piena facoltà di trovare tra loro la soluzione che reputano migliore per garantire il servizio al cittadino”, ha sottolineato Roberti, indicando che “l’obiettivo sarà raggiunto attraverso un accordo tra i Comuni che servirà a regolare fra loro l’utilizzo del personale e la dislocazione degli sportelli sul territorio. Successivamente – ha aggiunto – la Regione stipulerà la convenzione con il Comune capofila al quale saranno erogati i contributi per l’attuazione dell’accordo intercomunale”. Lo schema di convenzione Regione-Comune sarà licenziato quanto prima dalla Giunta regionale e i tempi per il completamento dell’iter si prospettano piuttosto brevi.  Il servizio coperto con le risorse regionali non si limita a garantire l’apertura dello sportello ma prevede anche il supporto dell’Ufficio centrale per la lingua slovena, l’accesso alle banche dati e l’utilizzo degli applicativi per l’omologazione delle traduzioni degli atti amministrativi. (ARC/SSA/fc)

25 ott 2018

E' uscito il nuovo numero del Dom

In apertura del Dom n. 19 (con la data del 31 ottobre) ci sono le ricorrenze dei primi giorni di novembre, Tutti i santi e Commemorazione de defunti. Il direttore, mons. Marino Qualizza, scrive che questi non sono giorni di tristezza, ma di gioia. A pagina 2 pubblichiamo gli orari delle messe dell’1 e 2 novembre in Benecia, Resia e Valcanale.E c’è anche l’anniversario della fine della prima guerra mondiale, del quale quest’anno ricorre il centenario. Nell’articolo dedicato a quell’ evento, è riportato quanto annotò sul libro storico della parrocchia di San Leonardo don Giuseppe Gorenszach il 4 novembre 1918: «Oggi a mezzogiorno le truppe italiane sono arrivate a Cividale. Alle 15 erano già a San Pietro al Natisone. Siamo stati liberati e, grazie a Dio, senza che ce ne accorgessimo, senza colpi di arma da fuoco, senza sofferenze e fatti terribili. Rivolgiamo il nostro ringraziamento a Dio e alla Madonna di Castelmonte, che ci hanno protetti. In tutti i paesi si fa festa e sventola la bandiera italiana». Particolarmente interessante è quanto successo in Valcanale, che per la prima volta passò all’Italia. La Valcanale era stata molto segnata dalla guerra. La popolazione era stata evacuata nel 1915, all’inizio delle operazioni militari. Quattro anni di conflitto avevano portato piena devastazione sul territorio, anche dal punto di vista economico. A rendere ancora più difficile la situazione intervennero i saccheggi per mano di formazioni ungheresi sbandate nella ritirata austro-ungarica. Gli ufficiali italiani poterono fare fronte alla situazione solo instaurando da subito buoni rapporti con gli abitanti, in difficoltà non solo per le devastazioni ma anche dall’improvviso e profondo cambio amministrativo, linguistico e culturale. In prima pagina il Dom dedica un ampio articolo alla presentazione del servizio giuridico per la lingua slovena «ZaJezik». Si tratta di un’iniziativa comune della Confederazione delle organizzazioni slovene-Sso e dell’Unione culturale economica slovena-Skgz. È stata presentata lo scorso 17 ottobre, nel «Tržaško Knjižno Središče TKS360», in piazza Oberdan a Trieste.v«Verranno messe a disposizione rogatorie e, se necessario, anche difensori civici», ha spiegato Walter Bandelj, presidente dello Sso. Nelle pagine di cronaca, il Dom parla anche dell’ieda di realizzare un sentiero per i pellegrini da Carraria a Castelmonte, del festival della canzone beneciana (a Liessa il 10 e l’11 novembre) delle tradizioni culinarie dell’Alta Val torre, del 180° del Gruppo folcloristico Val Resia, dei timori che nelle scuole della Valcanale venga a mancare l’insegnamento della lingua slovena, considerato che il finanziamento è grantito solo fino a dicembre.

cintinua in slo https://www.dom.it/ne-prezrite-v-domu-31-oktobra_da-leggere-nel-dom-del-31-ottobre/?fbclid=IwAR22UDNuZKedMIM9b1HNGWSrfOhMelrgejmrw5oiSnvG2CC6QMoAmnUIrtg

22 ott 2018

Primož Trubar e Michelina Lukcova

Da sin.: Simona e Michelina Blasutig, Renata Capria D’Aronco e Marisa Loszach.
L’OPINIONE
Il padre della lingua letteraria slovena e l’autrice di Savogna accomunati dalla stessa passione ideale
Quando nel luglio di dieci anni fa presentammo il secondo contributo letterario di Michelina Blasutig, il libro «An sviet besied… šenkanih – Un coro di parole » nella sala consigliare di Savogna – potremmo dire in casa dell’autrice –, si celebravano i 500 anni dalla nascita di uno dei fondatori della lingua slovena, Primož Trubar. Lui, da emigrante esiliato in Germania, elevò a rango letterario la lingua slovena, traducendovi – circa 460 anni fa – il Nuovo Testamento e parte dell’Antico.
Di lui si scrisse: «Njegov pravi duhovni dom je biu pri “ljubih Slovencih”, za katere je živel do svojega zadnjega diha. Težko bi še našli kak- šnega takega idealista, ki bi s tako duhovno energijo od daleč, iz tujine, s soncem besede, in s toplino srca obseval svoje rojake v domovini» (Dr. Zvone Štrubelj). In italiano suona così: «La sua prima casa, la sua patria, dove ha lasciato l’anima, era rimasta in mezzo alla propria gente, in mezzo agli amati sloveni, che non aveva mai dimenticato. Difficile trovare un idealista, il quale, con tale energia spirituale, con tanto affetto, da lontano, da un paese non suo, illumini, riscaldi col sole della parola, la propria gente, coloro che hanno avuto la fortuna di rimanere a casa».
Ovviamente non voglio porre Michelina Lukcova sul piano di Trubar, ma ho trovato nelle parole attribui- tegli da Štrubelj la stessa passione ideale ed affettiva nell’ottica di un piccolo popolo che cerca di preservare la propria identità etnolinguistica nel marasma della globalizzazione odierna.Al di là delle diverse motivazioni che hanno spinto entrambi ad una specie di esilio volontario – l’uno per sfuggire alla persecuzione ed all’arresto, l’altra per seguire «l’amore della sua vita» – anche Michelina ha manifestato coi suoi scritti quel profondissimo legame che li avvince al paese natio, alla propria gente, alla sua lingua, alla sua cultura, alle indimenticabili esperienze del vissuto quotidiano negli anni giovanili. E questa passione, per entrambi, si è tradotta nel bisogno di ripensare, di tradurre in parole, di scrivere, di sollecitare, di proporre, di rivitalizzare.
Sabato, 8 ottobre, ha presentato a Savogna il frutto della sua terza fatica letteraria con il volumetto «Oku oku okuole - Un girotondo di racconti e giochi». Un segno, come un testamento, una spinta a voler conservare con la memoria l’anima di questo piccolo popolo nel centro dell’Europa. Al di là di ogni possibile valutazione dell’opera, essa propone un mondo da rivivere, da rivalutare, da riscoprire nella sua ricchezza di valori morali, religiosi e civili. Un altro piccolo «dono» simbolico alla sua gente, a quella con cui ha condiviso fatti, emozioni, avventure soprattutto a chi è in grado di comprendere il senso di quelle parole, il linguaggio con cui sono scritte, e quindi di rivivere quel mondo assieme a lei nel ricordo, perché torni a vibrare nell’anima. «U tisto zemjo, tuk ti šele hodiš, šelè živiš, ti, podkopaš tuoj izik?/In quel suolo su cui ancora cammini, su cui ancora vivi, tu sotterrerai la tua lingua?».
«Solo chi “questa” terra ha esperimentato, ne può sentire l’odore o la puzza, il calore o il gelo, l’accoglienza o il rifiuto», ebbe a dire Michelina. Essa non entra e non vuole entrare nelle diatribe che minano il senso delle cose, che stravolgono i valori di oltre un millennio di vita di una popolazione unica ed irripetibile con la sua lingua e la sua cultura. Gente di confine, ma non rinchiusa in esso: la Slavia, la Benečija.
«Mikelina, ti si ku na lastuca, ki usako lieto se urača u sojo gniezdo/Sei come una rondine che ritorna al suo nido», rondine simbolo della libertà di spirito, della rinascita e quindi della speranza. Michelina ha interpretato quel rammarico e quella nostalgia e li ha tradotti in parole; parole che evocano immagini, che ravvivano i ricordi; parole che danno un senso profondo alla vita modesta e dignitosa della gente della Slavia, di quando «smo bli buoz judje/di quando eravamo povera gente!». Povertà materiale sì, ma di una ricchezza umana, cristiana e sociale sublimi, piena di buon senso, di solidarietà, di una forte tensione di riscatto ed apertura al nuovo.
Nel suo primo libro «Ne samuo spomini/Non solo ricordi», uscito nel 1995, nel municipio di Savogna era stato il prof. Perini, dell’Università di Udine, a esprimere il plauso alla raccolta poetica di Michelina e il suo apprezzamento può essere esteso alla sua ultima opera: «L’assieme si presenta come uno sciame di ricordi, ritmato da diverse presenze, da diverse voci, da diversi momenti del vivere, tutti incentrati sulla sua terra natia. La vita del suo paese, rievocata tra le immagini vive del passato, l’impatto rude del presente e la visione preoccupata, ma non senza speranza per l’avvenire, si sviluppa attorno diversi poli: il mondo dell’infanzia e della scuola, le tradizioni religiose, la vita di famiglia, il filone intimistico, l’emigrazione, l’impegno e la solidarietà umana; il richiamo alla riscoperta dei valori di sempre come l’amicizia, il legame sociale del fare le cose insieme, l’eroismo delle mamme, la pazienza e l’attesa, in relazione alla fretta ed al cinismo del vivere odierno. (…) Nel suo lavoro ritroviamo una felice capacità di innalzare ad espressione artistica il parlare del luogo, quello di tutti giorni». È un forte richiamo alla genuinità, al valore delle picole cose. Molti potrebbero scrivere magari più e meglio di Michelina Lukcova, è vero. Potrebbero, ma non lo fanno. Lei sì. Ed è qui il suo valore.
Riccardo Ruttar
dal Dom del 15 ottobre 2018

20 ott 2018

Benecia e Resia da 152 anni in Italia

vignetta di Moreno Tomazetig

Il 21 e 22 ottobre del 1866, centocinquantadue anni fa, il plebiscito sancì l’ingresso della Slavia (Valli del Natisone e del Torre) nel Regno d’Italia. Il «voto» fu in realtà una formalità, una gran festa, dopo che questi territori erano stati ceduti, con gli interi Friuli e Veneto, dall’Austria in virtù del trattato di pace firmato il 3 ottobre a Vienna. In ogni caso, i valligiani, i primi sloveni a entrare in Italia, aderirono con convinzione al Risorgimento italiano, dopo che l’Austria aveva negato loro l’autonomia della quale avevano goduto nella Repubblica di Venezia. Ma gli entusiasmi furono ben presto gelati. «Questi Slavi bisogna eliminarli», sentenziava il «Giornale di Udine» («Ufficiale pegli Atti giudiziari ed amministrativi della Provincia del Friuli») in data 22 novembre 1866, un mese dopo l’annessione della regione all’Italia. E spiegava: «Non faremo però nessuna violenza; ma adopereremo la lingua e la coltura di una civiltà prevalente quale è l’italiana per italianizzare gli Slavi in Italia, useremo speciali premure per migliorare le loro sorti economiche e sociali, per educarli, per attirarli a questa civiltà italiana che deve brillare ai confini tra quegli stessi che sono piuttosto ospiti nostri». E ancora: «Supponiamo che tutti i giovanetti slavi che appartengono alla provincia di Udine sopra Cividale, Faedis, Attimis e Tarcento e nella Valle di Resia venissero istruendosi alla lingua e coltura italiana, e che in quelle valli si leggessero libri popolari italiani, è certo che la trasformazione sarebbe accelerata, e che colla nuova generazione si parlerebbe la nostra lingua da per tutto». Fu la pianificazione di un vero e proprio etnocidio, poi perseguito per oltre cento anni. In lotta soprattutto con la Chiesa locale, fedele custode delle radici culturali sulle quali Aquileia aveva innestato la fede cristiana. Tanti furono gli atti di violenza contro l’uso dello sloveno. Culminarono nel 1933 con il decreto di Mussolini che lo proibiva anche nelle chiese. I carabinieri andarano di casa in casa a sequestrare catechismi e libri devozionali. Poi arrivò la bufera della seconda conflitto mondiale, seguita dagli «anni bui» della guerra fredda in cui era facile propagandare l’equazione sloveno-comunista.  Così che si può gridare al miracolo se oggidì ancora si parlano dialetti sloveni nella Slavia friulana e Resia, con buona pace di coloro che pretendevano di escludere la provincia di Udine dai benefici della legge di tutela, arrivata solo nel 2001, perché i valligiani non usano la lingua slovena standard che si apprende a scuola. E. G.
continua in sloveno https://www.dom.it/benecija-in-rezija-150-let-v-italiji_benecia-e-resia-da-150-anni-in-italia/

19 ott 2018

Benečanka v redu Klaris - Beneciana nell’Ordine delle Clarisse

V saboto, 6. otuberja, je v samostanu munji reda Klaris v Ahtenu, med mašo Daniza Chiara Cencig iz Togliana, pa s koreninami v Benečiji, nardila začasne objube. Somaševanje, par katerim je pieu zbor iz Portogruara, je vodu pater Ginantonio Campagnolo, kustos kapucinskega samostana na Stari gori. Kàr je Daniza paršla v cierku, je bila nasmejana, raduost se ji je videla na obrazu. Na glavi je nosila bieu vel, ki ga je bila sprejela, kar je vstopila v noviciat, an šopek rož. Po začasnih objubah so Danizi dal’ na glavo čarin vel, ki so ga ji šenkale munje Klarise kupe z bukvami Sv. Chiare an križam. Čez tri lieta pa bo dala venče objube. Sveta maša je bla ganljiva. Bluo je puno žlahte an puno parjatelju. Prisotni so bli don Valerio Della Costa, ki je biu do lani famoštar v Tauarjani, duhovniki iz fare San Giovanni al Natisone, iz Ahtna an druzih bližnjih far. Daniza Cencig je bla stopila v noviciat 22. otuberja 2016 po enem lietu, ki ga je preživiela v samostanu v Ahtnu. Daniza je sada stara 42 liet in je puno liet živiela an dielala v kraju San Giovanni ku tajnica na znanem podjetju. Rodila se je v Toglianu. Nje oča je iz Čarnega varha, iz Goracove družine, mama pa iz Togliana.
Daniza Chiara Cencig, 42 anni, sabato 6 ottobre nel monastero di Attimis, ha emesso la professione temporanea nell’Ordine delle Clarisse. Nella toccante cerimonia le si sono stretti intorno anche molti valligiani, essendo il papà della famiglia Goraci di Montefosca.https://www.dom.it/benecanka-v-redu-klaris_beneciana-nellordine-delle-clarisse/

17 ott 2018

Suns Europe 2018, inizia il conto alla rovescia


La diversità linguistica da ascoltare, da vedere, da leggere, da rivendicare e da vivere si mette nuovamente in mostra in Friuli. Inizia il conto alla rovescia per la quarta edizione di Suns Europe, il festival delle arti nelle lingue minoritarie del continente, organizzato dalla cooperativa Informazione Friulana col sostegno finanziario dell’ARLeF (Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane), della Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia, del Comune di Udine e della Fondazione Friuli e con il patrocinio del Consiglio d’Europa e della Rete europea per la promozione della diversità linguistica (NPLD).
La manifestazione, alla cui realizzazione si accingono a collaborare a vario titolo anche altre istituzioni locali ed europee, si terrà a Udine e in altre località friulane dal 29 novembre al 2 dicembre. Il cartellone abbraccerà come di consueto espressioni creative nelle lingue delle minoranze e delle nazioni senza stato d’Europa nei settori della musica, del cinema e della letteratura.
Il programma del festival nel suo complesso è ancora top secret. Le uniche notizie attualmente disponibili riguardano la sezione musicale, poiché sono stati resi noti i nomi dei gruppi e dei solisti selezionati tra gli oltre cinquanta artisti che hanno presentato la loro candidatura, rispondendo al bando lanciato a inizio estate. Si tratta del cantautore romancio Dario Hess, della band friulana Luna e un Quarto, del gruppo di lingua catalana Jansky, della cantante della Bassa Sassonia Melissa Meewisse, del progetto galiziano Espiño, dei rocker baschi FaltA, della cantautrice ladina Martina Iori, dei gallesi Yr Ods e di Laura Hoo, folksinger appartenente alla minoranza svedese di Finlandia.
I nove selezionati saranno, tra l’altro, protagonisti della serata-concorso che si terrà sabato 1 dicembre al Teatro nuovo “Giovanni da Udine”.
In attesa di altre notizie, la prossima scadenza sulla strada di Suns Europe 2018 è quella del 15 ottobre. È il termine ultimo per chi vuole entrare a far parte dello staff dei volontari compilando il modulo di candidatura che si trova in rete all’indirizzo sito www.sunseurope.com. Sarà un’occasione per vivere in maniera più intensa l’atmosfera unica del festival che anche quest’anno si propone di promuovere suoni, visioni e storie, e di ribadire come il pluralismo linguistico e culturale costituisca un patrimonio culturale, un diritto fondamentale e un’inestimabile risorsa creativa. Per tutti.

16 ott 2018

Kanalska dolina privlači Slovence - La Valcanale attira gli sloveni


Iz leta v leto narašča v Kanalski dolini število turistov, ki pridejo si ogledat zanimivosti, ki so neposredno povezane z domačo slovensko skupnostjo. Kanalska dolina ponuja marsikatero naravno ali kulturno lepoto. Turisti pridejo si ogledat naravne posebnosti, kot sta Belopeški jezeri, Rabeljsko jezero, domači vrhovi ali planine. Hodijo po gorskih stezah ali po na novo urejenih poteh, kot so Puanina tour ali Weidachweg. Ustavijo se v Naborjetu, da bi si v Beneški palači ogledali Etnografsko zbirko, ali v Rablju, da bi obiskali rudnik. Kolesarijo iz vasi v vas, da bi obiskali cerkvice. Proti Svetim Višarjam se pa napotijo tako iz turističnih kot iz verskih razlogov.
Zadnja leta sami domačini opažajo, da je vse več posameznikov in organiziranih skupin, ki v Kanalsko dolino prihajajo, da bi spoznali kulturo in življenje domačih manjšinskih skupnosti. To velja tako za slovensko skupnost kot za nemško skupnost v Kanalski dolini. Na primer se obiskovalci iz Republike Slovenije zelo pogosto ustavijo v Ovčji vasi le, da bi si lahko ogledali nagrobni kamen Jurija Prešerna. Namreč potem, ko so manjšinski mediji in posledično mediji iz Republike Slovenije (sama Radiotelevizija Slovenije) razširili vest, da je prav v Ovčji vasi pokopan brat pesnika Franceta, je vse več organiziranih skupin v avtobusu ali skupin slovenskih kolesarjev, ki bi si radi ogledali kraj, kjer je pokojni duhovnik služboval v zadnjih letih svojega življenja. Skupine in avtobuse lahko opazimo še posebej ob koncih tedna.
Na žalost za nje še ne obstaja nobenega organiziranega sistema, na katerega bi se lahko naslonili, da bi spoznali kulturo in zgodovino domačih Slovencev. Skupine se tako organizirajo same po svojih močeh, ali se obrnejo na domača slovenska društva. Združenje Don Mario Cernet in Sks Planika pogosto predlagajo ali svetujejo, kaj bi si lahko ogledali in kje bi se lahko ustavili za pijačo ali kosilo. Skupine si pogosto ogledajo Ukve, Žabnice, Ovčjo vas, ali Naborjet, kjer seveda pustijo nekaj denarja najmanj v javnih lokalih. V sodelovanju z društvi, ki so povezani z jezikovnimi skupnostmi v Kanalski dolini, bi gotovo zasebni in javni akterji na turističnem področju lahko primerno zadovoljili tudi povezano povpraševanje.
Di anno in anno cresce in Valcanale il numero di turisti provenienti dalla Slovenia nonché dalle aree slovenofone della Carinzia e del Friuli Venezia Giulia. Per loro, oltre le bellezze naturali del territorio e il santuario del Lussari, è motivo di attrazione il desiderio di entrare in contatto con la comunità di lingua slovena della valle. Tre i luoghi più visitati c’è, a Valbruna, la tomba del sacerdote Jurji Prešeren, fratello del più importante poeta sloveno, France Prešeren.

Koncert v spomin na konec vojne - In ricordo della fine della guerra

»Nesmisel, Vojne skice, Bitka« so samo nekateri izmed naslovov skladb, ki so doživele krstno izvedbo na letošnjem otvoritvenem koncertu Vokalnega abonmaja Slovenske Filharmonije v Ljubljani in bodo 23. oktobra ob 20.00 doživele krstno izvedbo v Italiji na enkratnem koncertu v cerkvi svetega Frančiščka v Čedadu. Povezuje jih spomin na stoletnico konca prve svetovne vojne, ki je tudi tema deželnega projekta Spomini/Memorie 1918-2018, s katerim je KC Lojze Bratuž v Gorici ustvaril mrežo tematskih kulturnih dogodkov.
Zborovsko petje je zaznamovalo vse etape projekta, najprej z večerom poezije in glasbe v Gorici, kjer so zazvenele priredbe vojaških in ljubezenskih ljudskih pesmi Hilarija Lavrenčiča. Dva dogodka sta nastala v sodelovanju z najstarejšo slovensko glasbeno ustanovo: prvi je bil koncert v opernem gledališču Verdi v Trstu, kjer sta zbor in orkester SF, s četverico znanih opernih solistov, izvedla Mozartov Rekvijem. Drugi pa bo še bolj neposredno povezan s spominom na žrtve vojne in se bo v duhu deželne razsežnosti projekta dotaknil še videmske pokrajine. Protagonist koncerta v Čedadu bo Zbor Slovenske Filharmonije z vokalnimi in vokalno-instrumentalnimi skladbami slovenskih skladateljev, ki so nastale ob letošnji obletnici. K sodelovanju so organizatorji povabili osem slovenskih skladateljev: Katarina Pustinek Rakar, Larisa Vrhunc, Črt Sojar Voglar, Andrej Misson, Vitja Avsec, Brina Jež Brezavšček, Andrej Makor, Tomaž Habe.
Spored je stkan iz del, ki jim je skupna tematika vojne, trpljenja, slovesa pa tudi tolažbe. Pri izvedbah bodo ob zboru sodelovali trobilni in tolkalni ansambel Slovenske Filharmonije, recitator Tomaž Koder, solisti Monika Fele, Matevž Kink, Živa Berložnik, Gašper Banovec. Zbor bo vodil Gregor Klančič. Dogodek je nastal v sodelovanju z Društvom Slovenskih skladateljev.
Martedì, 23 ottobre, alle 20.00, nella chiesa di San Francesco di Cividale, si svolgerà un concerto nel centenario della fine della prima guerra mondiale. A esibirsi sarà il Coro della Slovenska filharmonija di Lubiana diretto da Gregor Klančič, assieme a otto compositori sloveni: Katarina Pustinek Rakar, Larisa Vrhunc, Črt Sojar Voglar, Andrej Misson, Vitja Avsec, Brina Jež Brezavšček, Andrej Makor e Tomaž Habe. Collaboreranno alla serata anche l’orchestra della Slovenska Filharmonija, la voce narrante Tomaž Koder e i solisti Monika Fele, Matevž Kink, Živa Berložnik e Gašper Banovec.
Organizzato in collaborazione col circolo Društvo Slovenskih skladateljev, l’evento si svolgerà nell’ambito del progetto Spomini/Memorie 1918-2018, ideato dal Centro culturale Lojze Bratuž di Gorizia-Gorica.

14 ott 2018

Po slovensko v tipajski šoli - Sloveno nelle scuole di Taipana


V tipajskem otroškem vrtcu in osnovni šoli je spet stekel pouk slovenščine. Potekal bo ob petkih. Kakor lansko leto je za tedensko uro slovenščine – eno v vrtcu in eno v osnovni šoli – zahtevala Občina Tipana. Ko je prejela dovoljenje s strani večstopenjskega inštituta v Čenti, je poiskala pomoč pri združenju Blankin, ki je zagotovil učiteljico. Tako bo vseh 21 otrok, ki obiskujejo tipajsko šolo, deležno pouka slovenščine. Pri Občini Tipana pa poudarjajo, da gre za začasno rešitev in se bodo še naprej prizadevali za sistemsko rešitev vprašanja, torej popolno uresničitev zaščitnega zakona za Slovence. Le-ta določa, da je možen kurikoralni pouk slovenščine in v slovenščini tudi v vseh vrtcih in osnovnih šolah z italjianskem učnem jeziku na območju videnske pokrajine, kjer je priznana slovenska manjšina.
Nella scuola dell’infanzia e in quella primaria di Taipana è ripeso l’insegnamento settimanale della lingua slovena. L’iniziativa è partita dal Comune di Taipana che, ottenuto il via libera dell’istituto comprensivo di Tarcento, sulla scia della positiva esperienza dello scorso anno scolastico, ha chiesto e ottenuto la collaborazione dell’associazione «don Eugenio Blanchini», la quale ha fornito l’insegnante. Così per tutto l’anno scolastico, al venerdì, i 21 allievi del plessso della Val Cornappo seguiranno le lezioni di lingua slovena. Dall’amministrazione comunale fanno sapere, tuttavia, che si tratta di una soluzione temporanea, in quanto continueranno a battersi per l’applicazione della legge 38/01 che prevede l’insegnamento curricolare dello sloveno in tutte le scuole dell’obbligo presenti nei Comuni della provincia di Udine nei quali è riconosciuta la minoranza slovena.

13 ott 2018

Pulfero si appella alla tutela della minoranza slovena per salvare l’asilo del comune

Il comune di Pulfero è stato classificato “montano” ed è stato inserito nell’ambito di applicazione della legge 38/2001 che tutela la minoranza linguistica slovena. Sono queste le due motivazioni, richiamate nella delibera della giunta del comune valligiano guidato dal sindaco Camillo Melissa, con cui l’ente, lo scorso 27 settembre, ha chiesto alla Regione di mantenere il plesso della scuola per l’infanzia sul territorio, in deroga al principio generale che stabilisce che il numero minimo di iscritti per l’avvio delle attività debba essere di 20 bambini.
L’asilo di Pulfero ha infatti quest’anno “solo” 17 iscrizioni. Ma la stessa Regione, con una delibera del 20 marzo scorso, ha stabilito che nel caso si tratti di territorio montano e/o con presenza di minoranze linguistiche, il comune possa chiedere e ottenere una deroga al limite minimo di frequentanti.
Lo stesso comune di Pulfero, nelle scorse settimane, aveva confermato la scelta di non fornire il servizio di trasporto scolastico per le famiglie che avessero optato per l’iscrizione alla scuola per l’infanzia bilingue di San Pietro. La motivazione principale, come già avvenuto lo scorso anno, era stata proprio quella di favorire in questo modo la “sopravvivenza” della scuola per l’infanzia (che fa parte dell’Istituto “monolingue” Dante Alighieri di San Pietro al Natisone) del Comune.

11 ott 2018

Quelle case dovrebbero andare ai valligiani bisognosi

“Abbiamo fatto una richiesta che ritengo sacrosanta, di semplice buonsenso: mettere a disposizione di due famiglie bisognose delle valli del Natisone i due appartamenti di Cemur, un tempo della Comunità montana, oggi di proprietà dell’Uti del Natisone”.
Non nasconde un certo rammarico il sindaco di San Leonardo Antonio Comugnaro per il rinvio della discussione nell’assemblea dell’Uti dello scorso 18 settembre sulla sua richiesta di concedere al comune le proprietà immobiliari della frazione di Cemur. Si tratta di due appartamenti che fra l’altro, tiene a dire il sindaco “sono in disuso da 20 anni e avrebbero bisogno, ora, di alcuni interventi di manutenzione che il Comune di San Leonardo si è offerto di realizzare con fondi propri.” La richiesta del comune valligiano risale ad oltre un anno fa, spiega Comugnaro, ma – precisa – “Non è questione di partigianeria, non abbiamo chiesto che i due appartamenti vengano assegnati a famiglie bisognose esclusivamente del comune di San Leonardo. Andrebbe bene anche se la proprietà restasse dell’Uti e che i lavori venissero realizzati da quell’ente, purché vengano messi a disposizione dei cittadini”.
Nel corso dell’assemblea dell’Uti invece, ci dice il sindaco, si è chiesto un rinvio della discussione di modo che la presidenza verificasse la situazione in maniera più approfondita. In particolare, andrà verificata la praticabilità della viabilità di accesso allo stabile.
Secondo Comugnaro però “è evidente che più passa il tempo, più i lavori di manutenzione, che già oggi sono necessari, diventeranno costosi. Di certo invece, già oggi, ci sono nel nostro territorio famiglie bisognose che farebbero i salti mortali per avere quelle sistemazioni e il Comune di San Leonardo non chiede altro che la posssibilità di mettere questo bene pubblico a disposizione dei cittadini”.

Ecco il Dom del 15 ottobre

Nel numero recante la data del 15 ottobre, il quindicinale Dom approfondisce la polemica sulla denominazione della gubana. Spenti i riflettori mediatici sulla polemica generata dalla sparata di un imprenditore friulano sulla necessità di commercializzare la gubana con il nome di Grappa pie, per darle maggiore appetibilità sul mercato statunitense, resta la necessità di una rinnovata azione per la tutela del dolce tipico delle Valli del Natisone e un’efficace promozione. La storia della gubana, della gubanca per chiamarla col suo vero nome, è, dunque, una storia di conflitti, ripicche e sgambetti tra produttori. Invece di una grande forza di penetrazione nel mercato, ha generato tante debolezze, mettendo il dolce delle Valli del Natisone alla mercé di chicchessia. L’uovo di Colombo, quindi, per distinguere la «gubanca» – il marchio depositato è, gubanza, la grafia latinizzata del nome sloveno, perché altrimenti in Italia l’avrebbero quasi tutti pronunciato gubanka – dalla gubana prodotta a Cividale e altre parti del Friuli e oltre con ingredienti e lavorazione diversa. Una denominazione d’origine protetta di fatto. Dopo la bella esperienza dell’anno scorso, con i bambini nati nel 2010 (che naturalmente prosegue) anche un bel gruppo di nati nel 2011 ha iniziato il catechismo, in preparazione alla prima comunione in forma bilingue, sloveno italiano. Quest’anno la formazione rientra nelle attività della parrocchia di Savogna, grazie alla disponibilità del parroco, don Natalino Zuanella, che ha spalancato le porte delle sua comunità e accolto con gioia le famiglie che desiderano trasmettere ai propri figli la fede, con il ricco bagaglio di preghiere e canti, anche nella lingua del territorio, nella quale, fino a qualche decennio fa, avveniva l’iniziazione cristiana per tutti i bambini nelle Valli del Natisone. Il catechismo bilingue si tiene ogni venerdì, dalle 16 alle 17. Grazie alla tre giorni dal titolo «Dalla cortina di ferro a sentieri di pace», organizzata dall’Istituto per la cultura slovena di San Pietro al Natisone e dalla European Green Belt del Friuli Venezia Giulia, molti giovani e meno giovani hanno potuto soddisfare una curiosità che si portavano dietro fin da ragazzini, visitando il famoso bunker di Purgessimo. In occasione dell’inaugurazione, nella serata del 5 ottobre, è intervenuto Giorgio Banchig, il quale, dopo aver e descritto il luogo come un posto unico e mitico, ha ricordato quale sia stata la storia del bunker. «Il genius loci, penso, sia proprio quello del confine», ha osservato Banchig. Il Karkoš, o, come si dice in italiano, il monte di Purgessimo, ha rappresentato, nel corso della storia, un confine tra due mondi, prima di tutto dal punto di vista orografico, dalla montagna alla pianura; poi di passaggio tra lingue e civiltà, con il mondo latino e quello slavo, un incontro tra Oriente e Occidente.
https://www.dom.it/ne-prezrite-v-domu-15-oktobra_ecco-il-dom-del-15-ottobre/

MINORITY SAFEPACK

«Le firme non devono restare sulla carta» In Italia raccolte a sostegno quasi 80 mila firme, in Slovenia circa 7 mila. Minority SafePack è stata una iniziativa dei cittadini europei di successo, dal momento che le autorità competenti nei 27 Stati membri dell’Unione europea hanno convalidato un totale di 1128385 adesioni. Il numero definitivo sarà noto quando anche le autorità francesi annunceranno la validità delle loro adesioni. «Le minoranze nazionali autoctone sono parte del patrimonio culturale europeo, grazie ad esse il nostro continente è per davvero diversificato. Per questo abbiamo bisogno di strumenti adeguati per tutelare la loro identità linguistica e culturale», ha sottolineato Lorant Vincze, presidente dell’Unione federale delle nazionalità europee (FUEN), organizzazione promotrice di questa iniziativa dei cittadini europei, che invita l’Unione europea ad adottare una serie di misure legislative per potenziare la tutela delle minoranze etniche e linguistiche. Al 63. congresso di FUEN nei Paesi Bassi è stata messa a punto una strategia affinché le adesioni all’iniziativa dei cittadini europei Minority SafePack non restino solo sulla carta. I delegati hanno adottato anche una serie di risoluzioni, tra l’altro, per il riconoscimento politico della comunità tedesca in Slovenia. Della più grande organizzazione di raccolta delle minoranze in Europa fanno parte già 98 organizzazioni di minoranze da 33 paesi. I 200 delegati sono confluiti a Leeuwarden, capoluogo di provincia della Frisia (in frisone Ljouwert), dove hanno elaborato una strategia per una politica europea sulle minoranze più efficace. Obiettivo centrale dell’attività di FUEN è riuscire a conseguire, mettendo assieme le forze e con un’azione politica coordinata, l’attuazione dei diritti per le minoranze e pari opportunità per le comunità etniche in Europa. L’Unione europea ha un mercato comune, un’unica valuta e valori universali. La legislazione in materia di minoranze è, invece, ancora di competenza dei singoli Stati membri. Affinché la situazione cambi, FUEN l’anno scorso ha dato il via all’iniziativa dei cittadini europei Minority SafePack, petizione che invita l’Unione europea a emanare una serie di atti per potenziare la tutela delle minoranze etniche e linguistiche autoctone. Così, l’iniziativa dei cittadini europei ha soddisfatto i requisiti per poter essere presa in esame dalla Commissione europea. Tema centrale del congresso di quest’anno a Ljuowert è stata l’analisi dell’iniziativa civica, in particolare degli ulteriori passi politici affinché le adesioni non rimangano davvero solo sulla carta. In Italia l’iniziativa europea in favore delle minoranze etniche e linguistiche Minority SafePack è stata sostenuta e sottoscritta da 80.739 cittadine e cittadini. La “quota” italiana è stata di 54.750 firmatari, superata perlopiù grazie ai sudtirolesi, che si sono fortemente mobilitati in favore dell’iniziativa dopo le elezioni politiche di marzo. Per quanto riguarda la minoranza slovena, le firme sono state raccolte dalla Confederazione delle organizzazioni slovene-Sso e dall’Unione culturale-economica slovena-Skgz. In Slovenia sono state raccolte circa 7 mila firme.
(Primorski dnevnik, 3. 8. 2018)
da Slovit del 30-09-2018

6 ott 2018

“Lučice na oknah”, v novi knjigi Brune Balloch dragocene besede v terskem narečju

Kulturno društvo Ivan Trinko je med Slovenskim slavističnim kongresom, ki je prejšnji teden potekal v Vidnu, predstavilo knjigo Brune Balloch ‘Lučice na oknah’. Gre za drugo knjigo pravljic in pripovedk, ki jih je Bruna zbrala in uredila, po zborniku ‘Mlada lipa’, ki ga je društvo izdalo leta 2010.
Tokrat gre za delo, ki vsebuje besedila, ki jih je neutrudna zbirateljica in zapisovalka ljudksega blaga odkrila v območju, ki od domačega Subida sega do Mažerol in Čenebole, vse do Prosnida in Barda. Na predstavitvi je predsednica KD Ivan Trinko Jole Namor najprej opisala zgodovino in delovanje društva in drugih slovenskih kulturnih organizacij na območju videnske pokrajine, kjer živi slovenska manjšina.
Opozorila je tudi na to, da se je demografska in družbeno-ekonomska slika v naših krajih v tem zadnjem polstoletju bistveno spremenila, gorske vasi se še naprej praznijo, prebivalstvo se stara in danes je slovenska skupnost v tej pokrajini na robu izginotja.
Nato je Namorjeva na kratko predstavila zbornik in njegovo avtorico: “Bruna Balloch nam v tem novem delu ponuja v branje veliko izvirnega ustnega gradiva in nas z njim ponovno opozarja na slovensko ljudsko izročilo, ki je nastalo in se izraža v terskem narečju, v jeziku, ki je bil vseskozi najbolj izpostavljen vplivu italijanščine in furlanščine, ki pa se je ustno prenašal iz roda v rod in je prišel do današnjega časa.”
Dvojezična knjiga vsebuje 172 zgodb, ki so porazdeljene v deset vsebinskih sklopov. Precej skrbno izbrana je tudi oprema knjige, saj fotografije niso dopolnilo knjigi, temveč ponujajo neko paralelno zgodbo, ki ponazarja človeško krajino, v kateri sta se kulturna klima in ustno izročilo razvijala.
Zbornik so uredili profesor videnske univerze Roberto Dapit, dr. Danila Zuljan Kumar, ki je raziskovalka pri ZRC SAZU v Novi Gorici, ter Lucia Trusgnach za Kulturno društvo Ivan Trinko. Dapit se je v spremni besedi v knjigi osredotočil na vsebino raznih besedil. “Iz sedanjega družbenega statusa terskega in drugih sosednjih narečij je razvidno,” piše Dapit, “da mlajše generacije ne obvladajo vseh jezikovnih spretnosti, s katerimi razpolagajo Bruna Balloch in drugi nosilci izročila. Dvojezična izdaja zato bolje odraža jezikovno zmožnost tamkajšnjih govorcev, predvsem pa lahko spodbudi ponovno odkrivanje, obnavljanje in poglabljanje znanja slovenskega jezika, kar je tudi osnovna želja te publikacije”.
O terskem narečju pa piše zelo podrobno Danila Zuljan Kumar, ki tudi spominja na študije, ki so jih o tem narečju pripravili jezikoslovci kot Fran Ramovš, Tine Logar in Pavle Merkù.
Kot je povedala Jole Namor, preden je avtorica Bruna Balloch prebrala zgodbo v terskem narečju, “ je lahko veliko jezikovno bogastvo, ki ga knjiga vsebuje, podlaga za posebne projekte na ravni ohranjanja narečne dediščine, ki jih lahko kulturna društva, krajevne šole oziroma uprave razvijajo tudi s pomočjo finančne podpore, ki jo zagotavlja Dežela Furlanija-Julijska krajina.”
http://novimatajur.it/cultura/lucice-na-oknah-v-novi-knjigi-brune-balloch-dragocene-besede-v-terskem-narecju.html

Roberti, minoranza slovena risorsa importante

TRIESTE – TRST-Fvg-Slovenia

L’assessore Roberti ha incontrato il console Volk La tutela della minoranza linguistica slovena e delle sue tradizioni e il rafforzamento della collaborazione tra il Friuli Venezia Giulia e la Slovenia, anche in vista della definizione della nuova programmazione europea. Sono stati questi i temi cardine dell’incontro tra l’assessore regionale alle Autonomie locali, sicurezza, immigrazione e politiche comunitarie, Pierpaolo Roberti, e il console generale della Repubblica di Slovenia, Vojko Volk, al quale ha partecipato anche la console Tanja Mljač. Roberti ha sottolineato che «la minoranza slovena rappresenta una risorsa importante per il Friuli Venezia Giulia e la Regione ha già avviato un dialogo fattivo sia con la Commissione regionale consultiva per la minoranza slovena sia con i sindaci dei Comuni bilingui. Si tratta di un confronto rilevante e utile anche in vista della nuova riforma degli enti locali che terrà conto delle particolarità e delle identità territoriali delle amministrazioni comunali». Affrontando la questione dei progetti di collaborazione transfrontaliera, l’assessore ha rimarcato la necessità di «un’azione comune e coordinata da parte dei governi italiano e sloveno, oltreché della Regione, per sostenere a livello europeo il rifinanziamento dei progetti Interreg Italia-Slovenia, che hanno permesso di realizzare iniziative concrete nell’area di contatto tra i due Paesi». Il console Volk ha toccato la questione della contrazione di iscrizioni registrata delle scuole di lingua slovena del Friuli Venezia Giulia e le conseguenti difficoltà di gestione. In merito Roberti ha spiegato che «da parte della Regione c’è la volontà di continuare a supportare tali istituti, sui quali è necessario avviare un confronto e un dialogo costruttivo con le comunità locali per favorire l’ottimizzazione delle risorse disponibili, al fine di garantire i migliori servizi possibili agli studenti». Infine, il diplomatico ha rappresentato a Roberti l’opportunità di ridefinire, all’interno della legge elettorale del Friuli Venezia Giulia, il sistema che garantisce la rappresentanza politica della minoranza linguistica in  Consiglio regionale. (www.regione.fvg.it, 13. 9. 2018)
https://www.dom.it/wp-content/uploads/2018/10/Slovit20180930.pdf

ultimo post

auguri